§ | библиотека – мастерская – | Помощь Контакты | Вход — |
Якобсон Р.,Фант Г. М. и Халле М. Введение в анализ речи// Новое в лингвистике. – М ., 1962. – вып. 2. – С. 173–230
Стр. 42 Расположение различительных признаков в нашей таблице аналитической транскрипции определяется их наложением друг на друга в любом языке, в данном случае — английском. 1) Идентификация основных признаков источника (1, 2) разделяет компоненты сообщения на гласные, согласные, глайды и плавный, после чего последний уже не нуждается в дальнейшем анализе. 2) Резонансные признаки в гласных и согласных накладываются друг на друга следующим образом: А) признак «компактность» (3) распространяется на все гласные и согласные; В) признак высоты тона (4) относится ко всем гласным и компактным согласным; на этом признаке анализ высоких гласных заканчивается; С) признак бе-мольности (5) распространяется только на низкие согласные, заканчивая их анализ; D) признак назальности (6) затрагивает только согласные и заканчивает идентификацию носовых согласных; наконец, признак напряженности(7) затрагивает все фонемы, не имеющие признака «гласный» или «носовой», т. е. ртовые согласные и глайды. 3) Вторичные признаки источника (8, 9) характеризуют только ртовые согласные. Если, однако, аналитическая транскрипция английских фонем производится с той целью, чтобы определить количество значимой информации, которое фонемы действительно несут при языковом общении, то целесообразно отграничить, кроме того, непредсказуемые признаки от предсказуемых и, следовательно, избыточных признаков, заключив последние в скобки. Больше того, список различительных признаков можно сократить, если допустить возможность объединения двух противоположных значений в одной фонеме /±/. Тогда та же система английских фонем может быть сжата следующим образом (см. табл. 2 на стр. 215). Фразы, которые обычно используются в текстах — «Joe took father's shoe bench out» и «She was waiting at my lawn», — будут выглядеть в аналогичной транскрипции следующим образом (см. табл. 3 и 4 на стр. 217). Если опустить признаки, полностью предсказуемые на основании фонемного окружения, то можно добиться дальнейшего сокращения избыточности нашей аналитической транскрипции. Например, в английском языке после /'а/ не может следовать компактная гласная, и второй компонент в последовательности /'аu/ или /'ai/ характеризуется только на основе противопоставления «низкий — высокий». Таким образом, диффузность /u/ и /i/ в таких сочетаниях является избыточной и в транскрипции может быть опущена. Если последовательно придерживаться этого принципа и заключать в скобки любой признак, предсказуемый на основе других признаков той же фонемы или других фонем той же последовательности, то число действительно различительных признаков в последовательности оказывается весьма ограниченным. Так, в русском слове велосипед при подобном анализе почти половина имеющихся признаков оказывается избыточными, и, таким образом, среднее количество неизбыточных признаков составляет примерно три на фонему (см. табл. 5 на стр. 218). |
Реклама
|
||