§ | библиотека – мастерская – | Помощь Контакты | Вход — |
Дмитриев Г.Д. Многокультурное образование. –– М.: Народное образование, 1999. – 208 с.
Стр. 80 Важно также объяснять ребятам, что в каждом языке есть определенные особенности, которые люди переносят в другой выученный язык, и в этом нет ничего предосудительного, ибо таковы законы развития культуры. Так, у некоторых народов Севера и Сибири в русской речи часто встречается слово «однако» («Однако я пой-ДУ*)> У сибиряков — «чай» («Я, чай, опять заговорилась»), в русской речи некоторых народов Поволжья в русской речи самих русских, живущих в этом регионе, — слова «айда», «айдате» («Ребята, айдате, погуляем в парке»). Живя в мультикультурном американском обществе, хотя и далеком от идеала многокультурности, автор нередко замечал, что, когда житель северных штатов слышит южный говор, отличающийся от его говора, то чаще всего его комментарий будет: «Как интересно звучит Ваша речь!» При этом тон, с которым это говорится, будет содержать доброжелательность, принятие и уважение акцента. Могут иногда слегка пошутить, но не в присутствии человека, говорящего с акцентом. Тем более автор никогда не слышал грубых замечаний типа «Ты что, по-английски не научился говорить?» Язык и культура имеют еще одно измерение — экономическое. Речь идет о необходимости знания русского языка для успешного экономического функционирования в стране. В главе 1-й уже говорилось об использовании в советский период русификации в политических целях. Важно, чтобы дети понимали, что в языковой русификации принимали участие коммунисты независимо от их этнического происхождения. Сам же русский народ не в ответе за то, что их язык был взят для этой цели. Однако сегодня некоторые русские испытывают чувство вины, которое, к сожалению, иногда приводит к возмущению («Я, что ли, насаждал русский язык?») и предвзятости в отношении к другим этническим группам. Аналогичное наблюдается сегодня в США, где некоторые белые студенты, постоянно слыша о жестоком обращении в прошлом белых людей с черными, испытывают те же чувства («Почему я должен это слышать, ведь я не жил тогда?», «Почему я должен нести ответственность за тех, кто жил здесь сто лет тому назад?»). Поэтому так важно приводить примеры тех русских, которые изучали местные языки, выступали против принудительной языковой русификации, помогали другим народам в создании своего письменного языка. Печальный опыт социализма показал, что нельзя насильно заставить человека верить в идею, какой бы благородной она ни была, так же как нельзя запрещать пользоваться материнским языком. Любые попытки насаждения одного языка приведут лишь к отторжению школьниками этого языка и нежеланию его учить. В итоге это зачастую переносится на личностный уровень. Выход очень прост: необходимо терпеливое и тактичное разъяснение ученикам преимуществ двуязычия (билингвизма), а то и триязычия в условиях многонационального государства, показ положительного влияния знания языков на усвоение учебной программы, на общее развитие и на будущую карьеру. Мультикультурный учитель поощряет учеников изучать другие языки. Следует отметить, что без знания русского языка в России трудно добиться успеха, реализовать свои потенциальные возможности и сделать хороший бизнес. Знание же второго языка гарантирует успех. В мире сегодня успешно конкурирует тот бизнесмен, который знает культуру и язык народа, где ведет бизнес. Классическим уже стал пример с американской машиной «Nova», вышедшей на латино-американский рынок в середине 80-х годов. Машина не пользовалась успехом у жителей этого региона. Вернее, пользовалась, но только у юмористов, потому что в испанском языке, на котором говорит большинство стран Латинской Америки, слова «по» и «va» обозначают «не едет». Конечно, покупать машину с таким названием мало кто хотел. |
Реклама
|
||