§ | библиотека – мастерская – | Помощь Контакты | Вход — |
Кутузов Л. Практическая грамматика английского языка. -- М.: ВЕЧЕ, 1998. - 199 с.
Стр. 313 —I wonder if my father could arrange a marriage for me with George. — Not likely. Unless you insist on that. Þ — Интересно, смог ли бы отец организовать мне замужество с Джорджем? — Скорей всего, нет. Если только ты не настоишь на этом. I am at your service. Þ Я к вашим услугам. You will get over this. Þ (У тебя) Это пройдет. / Ты справишься с этим. No reason in particular. Þ Просто так. / Без особой причины.: — Why do you ask? — No reason in particular. This time there'll be no slip up. Þ На этот раз осечки не будет. / На этот раз все пройдет, как по маслу. Suit yourself. Þ Как хочешь. / Воля ваша. / Делай, как знаешь.: Suit yourself, but I've got a work to do and I won't go to Paris. Þ Воля ваша, но мне нужно кое-что сделать, и в Париж я не поеду. Pardon me for asking, but... Þ Извините, что спрашиваю, но... It never occurred to.me that... Þ Мне никогда не приходило в голову, что ... I meant only the best. Þ Я хотел только как лучше. Tend to your own affairs. Þ Лучше займись своими делами. / Не лезь не в свое дело. There is no point in doing smth. Þ Нет смысла заниматься чем-либо. Think it over. Þ Подумай хорошенько. What's done is done and cannot be undone. Þ Что сделано, то сделано. — I don't know what you mean. — You know what I mean all right. Þ — Я не понимаю, о чем вы говорите. —Все вы прекрасно понимаете (только делаете вид, что не понимаете). — Coffee? — If it is no bother. Þ — Кофе? — Если не трудно. I'll pay for any inconvenience I cause you. Þ Я рассчитаюсь с вами за все неудобства, которые причиняю вам. I wouldn't be taking the trouble, except that ... Þ Я бы не утруждал себя, если бы не ... Don't let yourself become so upset. Þ He расстраивайся так сильно. Let's hold to reason. Þ Давайте ближе к теме. |
Реклама
|
||