§ | библиотека – мастерская – | Помощь Контакты | Вход — |
Дьяченко В.К. Сотрудничество в обучении: О коллективном способе учебной работы: Кн. для учителя. -- М.: Просвещение, 1991. - 192 с. - (Мастерство учителя: идеи советы, предложения)
Стр. 161 Что же означает построение учебного процесса на двуязыковой основе? Это означает, что учебники состоят из текстов, идентичных по содержанию, но изложенных на двух языках, например, на русском и грузинском или на русском и немецком и т.д. В классе обучаются одновременно ученики русской и грузинской национальностей. Примерно половина учеников класса - русские, половина - грузины. Их обучение происходит на двуязыковой основе: русские благодаря помощи, оказываемой учениками-грузинами, знакомятся с грузинским текстом, учатся правильно произносить каждое слово, правильно по-грузински читать, отвечать на вопросы, писать, излагать содержание текста по частям и в целом на грузинском языке, выполнять упражнения и т.д. Соответственно ученики грузинской национальности учатся каждый текст правильно читать, отвечать на вопросы, пересказывать, выполнять упражнения на русском языке. Получается, что каждый русский по очереди работает с учеником грузинской национальности и, овладевая содержанием учебника, одновременно учится читать, писать и разговаривать на грузинском языке. В свою очередь, он обучает каждого ученика-грузина читать, писать и правильно разговаривать на русском языке. Основной формой такого сотрудничества является работа в парах сменного состава. Но конечно, наряду с коллективной формой используется также индивидуальная и групповая. Здесь мы рассматриваем не методическую сторону обучения на двуязыковой основе, а принципиальный подход к тому, как должно быть поставлено обучение школьников разных народов. Взаимообразное обучение - обучение языкам друг друга - происходит не по одному учебному предмету, а по всем учебным предметам. В классе на каждом уроке происходит изучение содержания основ наук: истории и обществоведения, географии, биологии, физики, химии, математики и т.д. Но так как все учебники изложены на двух языках и все ученики работая друг с другом, штудируют оба текста (русский и грузинский), то язык своих собеседников, соучеников изучается как бы походя, попутно, с усвоением содержания той или другой науки. Здесь же не стоит и не может стоять вопроса о количестве слов и выражений, которыми должен овладеть ученик, изучающий чужой язык. В настоящее время по программам выпускник средней школы должен знать три тысячи слов. Ясно, что такое знание не означает полного и свободного овладения языком. Напротив, программируется вместо знания языка поверхностное знакомство с ним. Принцип двуязычия снимает вопрос о поверхностном знакомстве с языком, который подлежит изучению. Здесь нет ограничения на количество слов и выражений. С самого начало ставится одна установка: овладение языком другого народа для активного пользования им, для общения на этом языке с разными людьми, для которых этот язык родной. Овладение чужим языком должно быть доведено до совершенства, т.е. каждый должен овладеть им так, как владеет своим родным языком. Так как изучаются все учебные предметы на двух языках, то это значит, что, например, русские изучают грузинский язык в том же объёме, что и ученики грузинской национальности. Весь словарный запас сразу же становится активным, так как по всем учебным предметам все темы нужно излагать на грузинском языке, отвечать на все вопросы, объяснять все грузинские слова и выражения. Способствует лучшему и самому быстрому овладению грузинским языком не только я зыковая среда в классе, в школе, но и вне школы. Получается, что активное изучение и применение грузинского языка продолжается по 14 и более часов в день. В этих условиях ученики русской национальности просто не могут не овладеть грузинским языком. Конечно, они смогут овладеть этим языком в совершенстве за сравнительно короткое время: 1-2 года. Но всё это относится и к школьникам грузинской национальности, которые овладевают в точно таких же условиях русским языком. Следует учесть, что в смешанных классах состав учащихся, точнее, точнее, участников учебных занятий не остаётся одновозрастным, что в свою очередь также способствует повышению эффективности учебных занятий, и ускорению темпов овладения всеми учениками языками, которые они изучают. Как это важно для наших школ с классами, неоднородными по национальному признаку! Достаточно сказать, что в настоящее время третья часть всех браков является смешанными, разнонациональными. Этот же процесс - процесс интернационализации состава учащихся в школах - усиливается. Поэтому вывод о необходимости строить учебный процесс на двуязыковой (а в дальнейшем и многоязыковой) основе уже напрашивается сам собой, если мы овладели теорией и практикой коллективных занятий. Если водном учебном классе учатся ученики-украинцы и ученики-узбеки, то легко понять, что между ними нужно организовать систематическое общение и, конечно же, лучше всего в парах сменного состава, но так, чтобы узбеки учили украинцев, своему, узбекскому, языку, а украинцы учили узбеков говорить, читать, писать на украинском языке. |
Реклама
|
||