§ | библиотека – мастерская – | Помощь Контакты | Вход — |
Дьяченко В.К. Сотрудничество в обучении: О коллективном способе учебной работы: Кн. для учителя. -- М.: Просвещение, 1991. - 192 с. - (Мастерство учителя: идеи советы, предложения)
Стр. 160 Всё это говорится об изучении латинского языка, т.е. языка мёртвого, языка, на котором уже в то время ни один народ не разговаривал. Но не то же ли самое мы можем сказать об изучении в современной школе (и вузе) одного-единственного иностранного языка (немецкого, английского, французского, испанского), языка живого, на котором говорит многомиллионный народ, ежедневно выходят газеты, стало легко доставать книги, написанные на этом языке, учащиеся слушают живую речь, записанную на пластинках, могут слушать радио и телепередачи, смотреть и слушать звуковые кинофильмы, встречаться с людьми, приехавшими из страны, где народ говорит на этом языке, и т.д. А конечный результат тот же или, пожалуй, даже хуже: сплошное, массовое невладение изучаемым иностранным языком. Следовательно, метод изучения иностранного языка в современной школе, применяя терминологию Я.-А. Коменского, является неправильным, ошибочным; добиваться его сохранения может только "завистливый и злой гений, враг человеческого рода". Свободное владение иностранными языками, языками других народов (близких к родному, соседних народов) диктуется самой жизнью и является неотъемлемой частью воспитания в многонациональной советской школе. Однако подход к решению этой задачи должен быть иным, строиться на принципиально другой основе. Какая же это основа? Назовём этот принцип более конкретно: принципом двуязычия или принципом многоязычия. Двуязычие при КСО - это не временное состояние дел, а сущность, основа такого обучения. Оно не исчезает и не уменьшается по мере овладения каждым из участников языком друг друга, а, напротив, совершенствуется и укрепляется. Оно, нужно сказать, прямо противоположно тому двуязычию, которое возникает в силу необходимости в начале изучения иностранного языка. Например, в IV классе ученики приступают к изучению немецкого языка. Учитель, обучая немецкому языку, вынужден многое объяснять на русском языке. Получается, что учитель говорит и на немецком, и на русском языке. Предполагается, что со временем все учащиеся научатся говорить по-немецки и наступит период, когда опираться на родной язык уже не придётся. Тогда все ученики и учитель будут разговаривать на уроках только на одном языке — на немецком. Но, как известно, такого периода у учащихся обычно не наступает, так как иностранным языком (в данном случае немецким) они не овладевают. В этом случае двуязычие остаётся мнимым, чем-то очень желательным, но неосуществимым. Поэтому термин "двуязычие" стали применять в другом смысле: например, на Украине основная масса учащихся - украинцы и в процессе обучения (а часто и до обучения в школе) владеют двумя языками - украинским и русским. Многие из них владеют русским так же, как своим родным языком. Как тем, так и другим языком они пользуются, читают книги, пишут сочинения и т.д. Получается как в школе, так и в быту - двуязычие. Однако на каждом отдельно взятом уроке такого двуязычия нет. Таким образом, принцип двуязычия ещё пробивает себе дорогу от общественной жизни в школу, на каждый урок. Но пока учебный процесс строится строго на одноязычной основе. На одноязыковой основе написаны учебники, ведётся общение на уроках. |
Реклама
|
||