§ библиотека мастерская Помощь Контакты Вход —

Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика. Перевод с английского Е. И. Негневицкой/ Под общей редакцией и с предисловием доктора филологических наук А. А. Леонтьева

В каталоге: Психология
Стр. 96

Следующий компонент, который обязательно должен быть в семантической теории, — это набор правил (Катц и Федор называют их «прожективными прави­лами»), объясняющих связи между словами в предложении, чтобы определить, какое из значений каждого слова будет соответствовать контексту данного предло­жения, то есть какие комбинации значений слов дадут осмысленное, нормативное предложение. (Если нет та­ких возможных комбинаций, предложение, конечно, будет аномальным. А если возможно несколько комби­наций, не приводящих к аномалии, предложение будет неоднозначным.)

Полная модель психолингвистической способности не может ограничиться контекстом отдельного предло­жения. В понимании предложения играют роль еще два типа контекстов: контекст речи (другие предложения) и нелингвистический контекст — люди, предметы, собы­тия. Многие предложения сами по себе могут быть не­однозначными или неполными, но приобретают значение в более широком контексте общения. Но мы уже, од­нако, вышли далеко за пределы существующих теорий языка. Использование языка в социальном контексте только начинает систематически исследоваться фило­софами языка (см. Searle, 1969) и социолингвистами (Gumperz, Hymes 1970). Это еще одна область, которая должна получить активное развитие в будущем.

До сих пор мы рассматривали исследования струк­туры и организации значения, не касаясь теорий пове­денческих процессов, лежащих в основе значимого ис­пользования языка. Критический исторический анализ решений этой проблемы в американской психологии раскроет нам важные внутренние тенденции бихевио­ризма.

Подход к значению как к процессу

Американские бихевиористы, изучая то, что они на­зывали «значением», практически ограничивали себя проблемой соотнесения с денотатом, референцией, что, конечно, является лишь одним из аспектов общей проб­лемы языкового значения. Иными словами, этих ученых в основном интересовали ассоциативные связи между словами и теми объектами и событиями, которые они обозначали. Многие психологи, например Осгуд (1953) и его последователи, понимали эту задачу как опреде­ление тех опосредующих процессов, которые в сознании

человека соединяют слова и вещи. Фодор (1965) указы­вал, однако, что, хотя все бихевиористские теории и опре­деляют значение, исходя из предметного наименования,

1) не все слова являются наименованиями вещей;

2) природа называемых «вещей» не всегда дается нам непосредственно в опыте; 3) слова-наименования не всегда имеют только один референт и 4) значение ме­няется в зависимости от контекста речи. Мы еще вер­немся позднее к этим пунктам. А пока ограничимся проблемой референции и посмотрим, что нам о ней из­вестно.

из 221
Предыдущая    Следующая
 
Реклама
Авторизуйтесь