§ | библиотека – мастерская – | Помощь Контакты | Вход — |
Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика. Перевод с английского Е. И. Негневицкой/ Под общей редакцией и с предисловием доктора филологических наук А. А. Леонтьева. -- М.: Прогресс, 1976. - 336 с.
Стр. 94 Мы ни в коей мере не претендуем здесь на решение столь тонкого и сложного вопроса. Но интересно, что вопрос об основных семантических признаках возникает в ходе нашего рассуждения второй раз. Эти компоненты должны также участвовать и в интерпретации ненормативных предложений — способность к такой интерпретации очень интересует психологов, и о ней известно еще очень мало. Приведенное выше ненормативное предложение «Абстрактность уважает Хомского», вероятно, не сразу приобретает в нашем сознании репутацию абсолютно бессмысленного. На самом деле, это предложение довольно легко интерпретировать, если придать слову «абстрактность» некоторые свойства, диктуемые глаголом «уважать». Тогда «абстрактность» станет в каком-то смысле одушевленной — нечто вроде «духа абстрактного», — который, разумеется, может «испытывать уважение к Хомскому». Способность интерпретировать ненормативные предложения составляет еще один аспект психолингвистической способности, который рано или поздно должен быть тщательно изучен. Катц и Фодор (Katz, Fodor, 1963) разработали один из первых вариантов семантической теории в рамках порождающей грамматики, обратив внимание на дополнительные аспекты языковой способности, которые следует объяснить. Эти аспекты выходят за рамки синтаксической способности, описанной в гл. 1, но нельзя не заметить некоторого формального сходства в основах синтаксической и семантической компетенции. Подобно тому как мы обладаем способностью распознавать синтаксическую неоднозначность (ср. Посещения родственников утомительны), мы точно так же должны уметь распознавать семантическую неоднозначность в предложениях, имеющих однозначную синтаксическую структуру. В первой части предложения (1), например, имеется семантическая неоднозначность, связанная с тем, что слово сесть имеет множество значений. Катц и Фодор приводят аналогичный пример: (3) The bill is large. В этом предложении есть только одна глубинная синтаксическая структура, и тем не менее очевидно, что это предложение может иметь не одно значение из-за множества значений слова bill1. Эта неоднозначность исчезает, если продолжить предложение: 1 Слово bill имеет значения «список», «счет», «клюв», «секач» и некоторые другие. — Прим. перев. (4) The bill is large but need not be paid. (Счет велик, но платить по нему не надо). |
Реклама
|
||