§ | библиотека – мастерская – | Помощь Контакты | Вход — |
Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика. Перевод с английского Е. И. Негневицкой/ Под общей редакцией и с предисловием доктора филологических наук А. А. Леонтьева. -- М.: Прогресс, 1976. - 336 с.
Стр. 79 Матрица по этим трем параметрам представлена на следующей схеме: Вот что говорят по поводу этой схемы Уоллес и Аткинс: «Очевидно, что каждый термин должен быть в соответствии с выбранными компонентами определен так, чтобы ни один термин не перекрывал и не включал другой; каждый компонент отличается по крайней мере одним термином; все термины могут быть представлены в одной парадигме. Мы не хотим утверждать, что наша систематизация является лучшей, но она является адекватной для данного набора терминов» (р. 62). К последнему утверждению мы еще вернемся. Но сначала я хотел бы заметить, что такой компонентный анализ может быть с успехом использован для сравнения системы американских терминов родства с системами терминов родства в других языках. Например, в немецком языке указывается также пол родственника (ai—а2), когда речь идет о двоюродных братьях и сестрах, что выражается в терминах Kusin (двоюродный брат) и Kusine (двоюродная сестра), а в английском такого различия нет. Мы видим, что немецкая система терминов родства не намного отличается от английской: нет необходимости добавлять какой-то новый компонент. Просто существующий в английской системе компонент пола присутствует еще в одном измерении (нелинейность), которое в английской системе тоже используется. Но в турецком языке, например, есть термин аblа (старшая сестра), которого нет в немецком. Этот термин не может быть включен в английскую схему, потому что в ней нет компонента возраста (есть только поколение). Чтобы включить данный турецкий термин в английскую схему, потребовалось бы добавить еще один семантический компонент — «старше, чем говорящий». Компонентный анализ, как мы видим, является весьма полезным методом выявления глубинных дифференциальных семантических признаков данной системы терминов. Но в связи с этим анализом встают две важные проблемы. Во-первых, является ли подобный анализ некоторой семантической области, вроде рассмотренной нами системы терминов родства, какой-то психологической реальностью, то есть отражает ли он в какой-то степени наше реальное отношение к терминам родства? Во-вторых — и это еще более сложный вопрос, — может ли такая форма компонентного анализа быть применена к исследованию семантических систем другого типа, а не только терминов родства? Рассмотрим сначала вопрос о психологической реальности. |
Реклама
|
||