§ библиотека мастерская Помощь Контакты Вход —

Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика. Перевод с английского Е. И. Негневицкой/ Под общей редакцией и с предисловием доктора филологических наук А. А. Леонтьева

В каталоге: Психология
Стр. 202

Хотя такая точка зрения кажется правдоподобной, надо признать, что до сих пор не удалось разработать действующую на основе универсальности глубинных структур программу машинного перевода. Во всяком случае, существующие программы требуют очень боль­шого участия человека для получения перевода, прием­лемого с точки зрения носителя второго языка. Оче­видно, анализ глубинных структур в той форме, в какой он нам пока известен, не может преодолеть межъязыко­вых различий в способах выражения семантического «замысла».

Этот факт вызвал интерес психолингвистов к прин­ципиально иным лингвистическим теориям, например к «падежной» грамматике Филлмора и генеративной семантике. Возникло предположение о том, что этот «замысел» имеет форму взаимосвязанных семантических характеристик, определяющих, кто действует, на что на­правлено действие и при помощи чего оно совершается. Так, более вероятно, например, что говорящий предста­вит себе сделку, в результате которой машина перешла из рук одного человека по имени Гарри в руки другого человека по имени Джек, а не будет обязательно стро­ить особую глубинную структуру типа Джек купил ма­шину у Гарри. Имеются данные о том, что человек часто смешивает в памяти предложения типа Джону понравилась картина, и он купил ее у герцогини с дру­гими предложениями типа Картина восхитила Джона, и герцогиня продала ее ему, то есть предложения, имею­щие различные глубинные структуры, но одинаковые семантические репрезентации (Johnson-Laird, Steven­son, 1970). Эти данные рассматриваются как свидетель­ство того, что обработка семантического содержания происходит на еще более абстрактном уровне, чем уро­вень глубинной структуры конкретной конфигурации.

Может показаться, что адекватной является не одно­уровневая теория, анализирующая только поверхност­ную структуру, и не двухуровневая модель глубинной и поверхностной структур, а скорее модель с тремя уров­нями, включающая семантическую репрезентацию «за­мысла», синтаксические отношения в глубинной струк­туре и окончательное расположение слов в поверхност­ной структуре. Есть и другая точка зрения (Johnson-Laird, 1970), что психологически уровень глубинной структуры не имеет самостоятельного статуса, потому что анализ на этом уровне полностью определяется «ключами» поверхностной структуры и знаниями струк­турных характеристик значений слов.

Именно в этом вопросе Хомский расходится с гене­ративной семантикой. Если дело только в том, что глу­бинная структура определяется как уровень анализа, содержащий всю необходимую для семантической интерпретации информацию, тогда закономерно расши­рить этот уровень настолько, чтобы он включал все семантические факторы. В частности, это означает, что лексические семантические характеристики в глубинной структуре должны будут включать обратимые отноше­ния между словами типа покупать и продавать, нра­виться и доставлять удовольствие, присутствовать и отсутствовать и т. п. Об этом свидетельствуют хотя бы работы Кларка, исследовавшего предложения типа Джон отсутствует, которые Кларк назвал «скрыто отри­цательными» (inherent negatives). В серии эксперимен­тов, посвященных проверке его информационной модели отрицания (см. стр. 251), Кларк показал, что испытуе­мые, получившие задание оценить истинностное значение предложений типа Ученик отсутствует, тратили на это практически столько же времени, что и на оценку явно отрицательных предложений типа Ученик не присутст­вует, в отличие от временных показателей оценки ут­вердительных предложений типа Ученик присутствует. Отсюда автор делает вывод, что семантическая репре­зентация предложения Ученик отсутствует должна включать и отрицательный аспект типа (ложно (присут­ствует)), отражающий отношения между глаголами присутствовать и отсутствовать.

из 221
Предыдущая    Следующая
 
Реклама
Авторизуйтесь