§ | библиотека – мастерская – | Помощь Контакты | Вход — |
Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика. Перевод с английского Е. И. Негневицкой/ Под общей редакцией и с предисловием доктора филологических наук А. А. Леонтьева. -- М.: Прогресс, 1976. - 336 с.
Стр. 201 С этой точки зрения различие между трансформационной теорией Хомского и моделью поверхностной структуры Ингве наиболее отчетливо проявляется в решении вопроса перевода с одного языка на другой, поскольку в данном случае выбор семантического содержания уже осуществлен на первом языке. Первоначально модель Ингве была задумана как программа машинного перевода, то есть программа порождения эквивалентного предложения на втором языке. В основе этой программы лежал тезис, что каждое слово в предложении на первом языке будет извлекаться из своего рода словаря, что даст возможность не только подобрать соответствующее слово второго языка, но также установить роль, которую играет данное слово в общей структуре предложения. Все это говорит о том, что программа модели Ингве была предназначена для порождения правильного предложения с эквивалентным значением во втором языке. Однако, несмотря на оптимизм в начале работы, Ингве был вынужден признать в своем втором докладе на заседании Американского философского общества в 1964 г., что, хотя его программа порождения речи привела к новым открытиям в области грамматическом структуры английского и других языков, использование этой программы для перевода с одного языка на другой натолкнулось, как он выразился, на «семантический барьер». Были сделаны попытки обойти этот барьер, и б качестве одной из них Ингве приводит исследования процесса выявления логических взаимоотношений между структурами предложений, то есть получение формулировки типа Если то-то и то-то, то нужны такие-то и такие-то типы предложений. Это действительно попытка выйти за круг рассмотрения только поверхностной структуры. Интересно в этой связи рассмотреть возможность применения теории Хомского к проблеме машинного перевода. Было высказано предположение, что процесс перевода должен происходить на уровне глубинных структур по двум основным причинам. Во-первых, именно глубинная структура содержит информацию, необходимую для семантической интерпретации, включая не только возможные значения слов, но и глубинные отношения между логическим субъектом и объектом и т. д. Еще более существенным представляется аргумент, что отношения в глубинных структурах являются универсальными для всех языков. Если это так, то требуется только свести предложение на первом языке к его глубинной структуре, затем автоматически при помощи языковых универсалий перенести эти отношения в эквивалентную глубинную структуру на втором языке и, наконец, приступить к порождению соответствующей поверхностной структуры. Таким образом удается избежать затруднений, связанных с многими различиями поверхностных структур в разных языках, проводя анализ на таком уровне, где действуют правила универсальной грамматики. На таких принципах можно было бы также построить эффективное обучение второму языку. Если дать возможность учащемуся овладеть глубинной структурой второго языка, он не только обнаружит в ней большое сходство с глубинной структурой родного языка, но овладеет также трансформациями, существующими во втором языке для перехода от глубинных структур к поверхностным, вместо того чтобы пытаться выучить в хаотическом порядке связи между поверхностными структурами обоих языков. |
Реклама
|
||