§ библиотека мастерская Помощь Контакты Вход —

Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика. Перевод с английского Е. И. Негневицкой/ Под общей редакцией и с предисловием доктора филологических наук А. А. Леонтьева

В каталоге: Психология
Стр. 131

В таком случае проблема заключается в том, чтобы продемонстрировать влияние кодируемости еще один попу­лярный пример: в некоторых языках определенные слова имеют дополнительные оттенки или аспекты значения, которыми не обладают их приблизительные или даже самые точные эквиваленты в других языках. Француз­ское слово conscience, например, соответствует двум английским словам — conscience и consciousness. С од­ной стороны, это означает, что французам труднее выразить некоторое различие этих терминов, чем англича­нам. А с другой — что французам легче выразить час­тичную идентичность этих терминов, чем англичанам. Некоторые ученые считают возможным доказать, что такая языковая идентичность ведет к смешению у фран­цузов этих двух понятий — conscience и consciousness, чего нет у англичан или немцев.

Лексические различия языков могут рассматриваться в трех только что упомянутых аспектах: отсутствие от­дельного термина, отсутствие обобщающего слова и различия в членении семантической сферы. Основной проблемой является, по-видимому, относительная кодируемость понятия. Хотя это и спорный вопрос, мне ка­жется, что любое понятие может быть каким-то образом закодировано в любом языке, в одних легко, а в дру­гих— сложными, окольными путями. Что касается лек­сического уровня, то мне лично импонирует слабый ва­риант гипотезы Уорфа. В этом варианте отражено важное различение привычных и потенциальных типов поведения. Например, хотя человек в состоянии разли­чить огромное число цветов, большинство людей в по­вседневной речи пользуется лишь очень небольшим числом привычных цветовых терминов. Хотя и верно, что с определенными усилиями можно выразить все что угодно средствами любого языка, мы стремимся исполь­зовать в речи то, что закодировано привычным конвен­циональным способом, и часто уподобляем свои впечат­ления категориям языкового кода. Список частотных слов, употребляемых в данном языковом обществе, мо­жет дать нам хороший предварительный указатель того, что, возможно, является наиболее важным для членов этой группы. Второстепенное содержание может, ко­нечно, выражаться при помощи более сложных выска­зываний, но для выражения самого существенного такой путь будет неэкономным.

Как же обстоит дело на грамматическом уровне? Здесь, мне кажется, вопрос о детерминизме становится еще более увлекательным, поскольку в любую грамма­тику включен ряд обязательных классификаций, на ко­торые мы обычно не обращаем внимания и которые вообще иногда удается выявить, только когда мы начи­наем сравнивать языки. Один из наиболее поразитель­ных примеров приводит сам Сепир (см. Mandelbaum, 1958, p. 157—159), и этот пример стоит привести пол­ностью. Читая его, держите в памяти еще и пример Выготского о том, как можно выразить словами тот несложный факт, что босой мальчик в синей блузе бежит по улице.

из 221
Предыдущая    Следующая
 
Реклама
Авторизуйтесь