§ | библиотека – мастерская – | Помощь Контакты | Вход — |
Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика. Перевод с английского Е. И. Негневицкой/ Под общей редакцией и с предисловием доктора филологических наук А. А. Леонтьева. -- М.: Прогресс, 1976. - 336 с.
Стр. 130 Английский
Шона
Басса
Сравнение этих трех членении наталкивает на серьезные размышления. Возьмем, например, цвет, который можно обозначить как «желто-зеленый». Этот цвет в английском обозначается составным термином, потому что лежит на границе двух цветовых категорий. Если измерить время, необходимое испытуемому, чтобы найти название цвета предлагаемой полоски бумаги, мы увидим, что поиск названия цвета, лежащего на границе (типа «желто-зеленый»), занимает больше времени. Чистый цвет находится где-то в середине имеющей название категории и обозначается отдельным словом (например, «желтый», «зеленый»). В то же, время этот неопределенный «желто-зеленый» или «зелено-желтый» цвет может быть легко и быстро назван человеком, говорящим на языке шона, которому он представляется чистым цветом cicena. Любая семантическая система предполагает, что какой-то конкретный стимул является оптимальным представителем своей категории и что трудности с наименованием возникают на границах между получившими отдельное название категориями. Еще одно исследование (описанное в кн.: Lenneberg, 1967) показало, что названия цветов могут влиять на запоминание цвета, и это соответствует нашим рассуждениям о языке и памяти. Например, выцветший зеленый цвет запоминается как просто зеленый, потому что нет способа легко закодировать «слегка выцветший зеленый» для того, чтобы потом узнать этот цвет. Часто для иллюстрации различных членений семантической сферы приводят пример Уорфа (1956) из языка эскимосов, в котором есть больше слов для обозначения снега, чем в английском. Отметим, впрочем, что во всех этих примерах речь идет о наличии или отсутствии в языке отдельного слова, и это считается доказательством в пользу лингвистической относительности и детерминизма. Как я говорил выше, в каждом языке есть возможности продуктивного комбинирования слов: действительно, Уорф не смог бы объяснить специфику языка эскимосов без обращения к способам формирования словесных комбинаций и предложений в английском языке. Р. Браун (Brown, 1958) рассматривал этот процесс в свете проблемы кодируемости, то есть той степени легкости, с которой данное понятие может быть закодировано средствами данного языка. Проблема легкости кодирования, очевидно, возвращает нас к слабому варианту гипотезы Уорфа: носителям одних языков легче говорить и думать об определенных вещах потому, что сам язык облегчает им эту задачу. |
Реклама
|
||||||||||||||