§ | библиотека – мастерская – | Помощь Контакты | Вход — |
Папуш М. Психотехника экзистенциального выбора. -- М.: Институт Общегуманитарных Исследований, 2001. - 544 с.
Стр. 168 Глава 2. Введение в коммуникативную терапию (на примере работы с Критическим Родителем)В этой главе я расскажу об одном из наиболее употребительных в нашей мастерской методов психотерапевтической работы - коммуникативной терапии, основанной на коммуникативном анализе. В следующей главе будет дано теоретическое обоснование этого (и не только этого) метода. Мы будем двигаться на трех уровнях: (1) на уровне схематически-обобщенных характерных ситуаций (еще не теория, но уже и не конкретный частный случай) и двух смежных — (2) более конкретном, с примерами из реальной практики, и (3) более абстрактно-теоретическом, с попытками предварительного (поскольку основные теоретические разделы еще впереди) разъяснения идей и понятий. Понятия и техника коммуникативного анализа ведут свое начало от трансакционного анализа Э.Берна и гештальттерапии Ф.Перлза. Поэтому изложение, отталкиваясь от идей, описанных у Берна и его учеников, будет постепенно продвигаться к концепциям, развертывающим возможности собственно коммуникативного анализа и соответствующей терапии. В соответствии с названием главы речь пойдет не об изложении метода как такового, а лишь об одном частном направлении анализа - выявлении (и нейтрализации) Критического Родителя. (а) Окей и не-окей Эта любимая некоторыми последователями Берна тема — еще не сам коммуникативный (и даже не трансакционный) анализ, это только подступ к нему, хотя подступ во многих отношениях необходимый. В одном издательстве название книги Харриса «Я окей, ты окей» перевели как «Я хороший, ты хороший». В таком переводе — две существенные ошибки. Вторая состоит в том, что смысл слова «хороший» гораздо уже, чем «окей». Вполне можно быть «нехорошим», но при этом «окей» (например, принятым, любимым и пр.), так же как можно быть очень «хорошим», но «не-окей» («Хороший мальчик, но дурак»). К этому мы еще вернемся. Первая ошибка перевода более фундаментальна. Американское словечко «окей» по исходной сути имеет смысл несколько иной, нежели привычная нам «оценка». «Я — окей» значит, что «со мной все в порядке», точнее даже «я в порядке» (хотя по-русски так не говорят), и нет необходимости выяснять, что именно «в порядке»; если я «окей» и все «окей», то можно не беспокоиться. |
Реклама
|
||