§ | библиотека – мастерская – | Помощь Контакты | Вход — |
Парамонова Л. А., Протасова Е. Ю. Дошкольное и начальное образование за рубежом: История и современность: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб, заведений. —— М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 240 с.
Стр. 215 «Как это чудесно будет знать два языка в совершенстве, да еще разностороннее образование получит, станет бизнесменом...» -мечтают родители детей, уехавших за рубеж. «Не хочет говорить на нашем языке — и все тут. Буквы даже прочитать не может. В школе им вообще никакого образования не дают. Не хочешь учиться — не надо. До наших детей тут никому дела нет», — в ужасе восклицают мамы детей-эмигрантов. Трудный вопрос — определение нормы владения языком у двуязычных детей: уровень их умений говорить и писать на каждом из языков очень разный. Учителя не всегда готовы к преподаванию в ситуации двуязычия. Нужно ведь не только поддерживать исходный уровень родного языка у детей, но и повышать его. Специальные учебные пособия начинают появляться лишь в наиболее богатых странах, и то в последнее время. Педагоги родного языка, если таковые вообще имеются, вынуждены работать на свой страх и риск, используя случайные пособия, занимаясь переводами с одного языка на другой, ориентируясь на пестрый возрастной состав и разрозненные знания детей. Система оценок событий за пределами своего микромира, интерпретация происходящего, умение общаться с разными лю;п. ми, разбираться, кто чего стоит, чего от кого можно ждать, k,i кому относиться, — этот и подобный ему жизненный омы г и дается в семье на одном ячыкс, а и общестпе на дрмом < поведения дают ребенку, с одной стороны, родители, с другой -сверстники, телевизионные герои, знакомые. Получается, что приоритетное значение имеют нормы, выработанные в семье, т.е. те, которые передаются на родном языке. Привычкам (что делать утром, вечером, по воскресеньям; какие реплики подавать, глядя в телевизор; как отмечать дни рождения; кому писать письма; как поздравлять; как убирать квартиру; как обсуждать покупки) дети волей-неволей учатся у своих родителей. Приспосабливаясь к иной культуре, можно научиться соблюдать правила общежития и законы, и тогда это будет аккультурацией, а можно отказываться от всего своего, и тогда это будет ассимиляцией. Однако все эти признаки не имеют отношения к внутреннему самосознанию, отчету себе самому «как на духу», которое меняется не так быстро, как внешние привычки. Приспособление к нормам жизни в чужой среде еще не означает интеграции в новое общество. Она становится возможной только при действительном изучении языка и культуры иного народа. Противостоит ассимиляции действительный интерес к родному языку, подлинное участие в жизни народа. |
Реклама
|
||