§ библиотека мастерская Помощь Контакты Вход —

Кутузов Л. Практическая грамматика английского языка

В каталоге: Педагогика
Прислано в библиотеку: луговаялена
Стр. 140

WHAT или THAT?

Иногда при переводе с русского языка на английский придаточных предложении с союзом что возникают затруднения в выборе английского эквивалента союза.

ЗАПОМНИТЕ:

§   если, отделив придаточное предложение от главного, получаем по форме обычный вопрос, начинающийся словом что под ударением, то в английском предложении ставится what; если вопросительной формы не получается, — that:

Я знаю, что ты хочешь. — Что ты хочешь? —(what)Þ I know what you want.

Я знаю, что ты не придешь. — хххх — (that) Þ I know (that) you won't come.

Комментарий:

§   союз that в разговорной речи часто опускается, как и в русском языке:

Я знаю, (что) ты не придешь.

§   слово what никогда не опускается:

Она говорит, что не знает, чего он хочет.Þ She says (that) she doesn't know what he wants.

Если в качестве придаточного предложения используется форма общего вопроса, то в русском языке ставится ли, которому в английском соответствуют if / whether:

Я не знаю, смогут ли они купить здесь новый дом.Þ I don't know, if / whether they will be able to buy a new house here.

Вопрос: Will they be able to buy a new house here?

Если все сложноподчиненное предложение построено в форме вопроса, состоящего из двух вопросительных предложений, то главное строится по схеме вопроса, а придаточное — как обычное повествовательное:

Ты не знаешь, почему он сейчас спит?Þ Do you know why he is sleeping now?

Почему он сейчас спит?Þ Why is he sleeping now?

Все вопросительные слова, кроме whom / whose и why образуют сложные формы посредством прибавления в конце слова -ever Þ бы ни:

whatever Þ что бы ни;

whoever Þ кто бы ни;

whenever Þ когда бы ни;

however Þ как бы ни;

whichever Þ какой бы ни;

wherever Þ где бы ни

которые тоже используются для присоединения придаточных предложений:

из 338
Предыдущая    Следующая
 
Реклама
Авторизуйтесь