§ | библиотека – мастерская – | Помощь Контакты | Вход — |
Кутузов Л. Практическая грамматика английского языка. -- М.: ВЕЧЕ, 1998. - 199 с.
Стр. 140 WHAT или THAT?Иногда при переводе с русского языка на английский придаточных предложении с союзом что возникают затруднения в выборе английского эквивалента союза. ЗАПОМНИТЕ: § если, отделив придаточное предложение от главного, получаем по форме обычный вопрос, начинающийся словом что под ударением, то в английском предложении ставится what; если вопросительной формы не получается, — that: Я знаю, что ты хочешь. — Что ты хочешь? —(what)Þ I know what you want. Я знаю, что ты не придешь. — хххх — (that) Þ I know (that) you won't come. Комментарий: § союз that в разговорной речи часто опускается, как и в русском языке: Я знаю, (что) ты не придешь. § слово what никогда не опускается: Она говорит, что не знает, чего он хочет.Þ She says (that) she doesn't know what he wants. Если в качестве придаточного предложения используется форма общего вопроса, то в русском языке ставится ли, которому в английском соответствуют if / whether: Я не знаю, смогут ли они купить здесь новый дом.Þ I don't know, if / whether they will be able to buy a new house here. Вопрос: Will they be able to buy a new house here? Если все сложноподчиненное предложение построено в форме вопроса, состоящего из двух вопросительных предложений, то главное строится по схеме вопроса, а придаточное — как обычное повествовательное: Ты не знаешь, почему он сейчас спит?Þ Do you know why he is sleeping now? Почему он сейчас спит?Þ Why is he sleeping now? Все вопросительные слова, кроме whom / whose и why образуют сложные формы посредством прибавления в конце слова -ever Þ бы ни: whatever Þ что бы ни; whoever Þ кто бы ни; whenever Þ когда бы ни; however Þ как бы ни; whichever Þ какой бы ни; wherever Þ где бы ни которые тоже используются для присоединения придаточных предложений: |
Реклама
|
||