§ | библиотека – мастерская – | Помощь Контакты | Вход — |
Дьяченко В.К. Сотрудничество в обучении: О коллективном способе учебной работы: Кн. для учителя. -- М.: Просвещение, 1991. - 192 с. - (Мастерство учителя: идеи советы, предложения)
Стр. 58 Приёмы, применяемые на коллективных занятиях при изучении иностранного языкаПеречислим те приёмы. Которые можно использовать при изучении иностранного или неродного языков на коллективных занятиях. Прежде всего, это работа в паре, связанная со взаимной проверкой знания отдельных слов и выражений на изучаемом языке. Подходы здесь могут быть разными: изучается новый текст, выписываются новые слова; один произносит эти слова (фразы) на русском языке, другой - на изучаемом языке. Слова и выражения могут быть записаны на карточке или в тетради. Партнёр читает и сразу же говорит на иностранном языке. Слова выписываются на отдельных карточках (по 10, 20, 30). Один (знающий, проверяющий) предлагает карточку и измеряет по секундомеру время их перевода на иностранный язык. В последнем случае достигается мгновенный перевод, но с условием, что все слова произносятся на изучаемом языке и отвечающий не допускает ошибок. Если допущена хотя бы одна ошибка, то проверяющий карточку возвращает и предлагает её доучить. Если же отвечающие быстро отвечают на все слова, то карточки, на которых было записано по 10 слов, заменяются карточками со списком слов, увеличенным в два, три и даже десять раз. Совместная работа над новым текстом. Один ученик читает, другой работает со словарём, находит значение новых слов, которые выписывает каждый в свой словарик или на карточку. Работа по новому тексту, если перевод одному уже знаком, а другой берётся за этот текст впервые. Последний читает текст под контролем более знающего товарища и пытается делать перевод; если перевод не получается, ему оказывается тут же помощь. От работы в замкнутой, обособленной паре нужно переходить к работе в парах сменного состава. Участники занятий имеют разные тексты, и каждый из них готовит соседа по своему тексту читать, правильно переводить, даёт значение новых слов. После знакомства с переводом, проверки и записи новых слов производится обмен заданиями (текстами). Прежде чем приступать к работе с новым партнёром и учить его новому, только что полученному тексту, каждый может поработать над текстом индивидуально, чтобы лучше в нём разобраться. Но это, конечно, необязательно, так как с новым партнёром можно снова каждую фразу прочитать, ещё раз повторить новые слова, проверить чтение, перевод и знание новых слов. Если тексты небольшие, то ученики после каждой встречи получают новый текст и уже по новому тексту со следующим партнёром работают как учителя и переводчики. |
Реклама
|
||