§ | библиотека – мастерская – | Помощь Контакты | Вход — |
Фрумкина Р.М. Психолингвистика: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. –– М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 320 с.
Стр. 64 Таким образом ЕСМ выполняет функцию универсального языка-посредника, обеспечивающего межкультурные сопоставления смыслов. Системы мировидения, отраженные в языках разных культур, оказываются поддающимися описанию и сравнению именно в той мере, в какой важные для данной культуры понятия переводимы на ЕСМ и представимы в виде набора фраз на ЕСМ. Приведу в качестве примера объяснение смысла английского слова intimacy. Если вы знаете английский язык, то подумайте о том, каким русским словом вы бы его перевели. Сама я, в зависимости от контекста, употребила бы русск. дружеская близость, откровенность, сердечность и, вероятно, еще что-то. Чтобы глубоко понять смысл англ. intimacy, надо, согласно Вежбицкой, знать место этого понятия как культурной ценности в англо-американской культуре. Изучив эту проблему, Вежбицкая предлагает следующее описание смысла слова на ЕСМ (приводим его в упрощенном переводе): intimacy X думает: Я чувствую нечто Я хочу сказать это кому-нибудь Я могу сказать это Y Я чувствую нечто хорошее по отношению к Y У чувствует нечто хорошее по отношению ко мне По этой причине я могу сказать это Y Я не могу сказать это другим лицам X говорит это Y в силу сказанного выше Постарайтесь вдуматься в предложенное толкование. В предварительном обсуждении Вежбицкая подчеркивает, что intimacy предполагает откровенность как следствие уверенности в Добрых чувствах собеседника; поэтому, в частности, слово intimacy непригодно для описания отношений между врачом и пациентом. С учетом всего сказанного Вежбицкой и предложенного ею толкования intimacy как бы вы перевели распространенное англ. словосочетание an intimate friend? Если вы когда-либо думали, что англ. intimacy предполагает «интимность» в русском понимании этого слова, то приведенное выше толкование должно вас разубедить: an intimate friend – это близкий друг, в противоположность просто friend. Зато англ. friend, как показала Вежбицкая, пользуясь тем же методом, соответствует отнюдь не русск. друг, а, скорее, русск. знакомый или приятель. Итак, метод описания смыслов с помощью ЕСМ дает: |
Реклама
|
||