§ | библиотека – мастерская – | Помощь Контакты | Вход — |
Фрумкина Р.М. Психолингвистика: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. –– М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 320 с.
Стр. 117 Действительно, рассматривая любую Манселловскую таблицу, можно установить на множестве оттенков желтого, зеленого, синего и т.п. цветов некоторые вполне содержательные отношения иного вида, нежели отношения «выше-ниже». Так, применительно к Манселловской таблице цветобразцов естественно указать на «типичного представителя» зеленых (желтых, синих и т. п.) и «менее типичного». Это многократно делали и до Рош. (Сведения о Манселловских таблицах, обзорные данные и исследования «типичности» цвета и оттенка см. в кн.: (Фрумкина, 1984).) Примерно то же относится и к словам-цветообозначениям: изумрудный или салатовый не находятся в отношении «ниже» к зеленому, поскольку отношение 'быть оттенком' отнюдь не синонимично отношению 'быть подклассом'. Так в экспериментах Рош возник интерес к отношениям, которые можно описать словами «Х – это один из Y»; «Х – это такой Y»; «X – это тоже Y»; «X – это типичный Y»; «X – это скорее Y, чем Z», где Y – это имя категории, а Х – член этой категории. Вернитесь к разделу, где обсуждается семантика цветообозначений в главе «Психолингвистика и семантика». Перечитайте примеры самоотчетов испытуемых, рассуждающих о цветах и оттенках. Пока речь шла о цветообразцах и о цветообозначениях, в логике Рош все выглядело естественно. В приведенные выше контексты вместо слова X можно подставить имя какого-нибудь цвето-обозначения из тех, что в обиходе называется «оттенками» (ср.англ. shade, tint), а вместо Y – то, что ближе к представлению о собственно «цвете». Например: лазурный – это такой синий; палевый – это скорее желтый, чем розовый и т. д. Ведь цвета, как мы их воспринимаем, как бы перетекают друг в друга. Сложности возникли, когда Рош попыталась перенести эти свои выводы на совсем иначе устроенные объекты, применительно к которым многие ее утверждения выглядели уже весьма натянуто. Например, можно сказать: берет – это такой головной убор; насморк – это тоже болезнь. И хотя фразы вида «Перелом – это скорее/в большей мере травма, чем царапина» или же «Воробей – это более типичная птица, чем страус» звучат не слишком естественно, смысл этих фраз остается понятен. |
Реклама
|
||