§ | библиотека – мастерская – | Помощь Контакты | Вход — |
Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика. Перевод с английского Е. И. Негневицкой/ Под общей редакцией и с предисловием доктора филологических наук А. А. Леонтьева. -- М.: Прогресс, 1976. - 336 с.
Стр. 8 Исключительно важно подчеркнуть, что конечный речевой продукт не дан нам с самого начала ни в каком виде; речевая деятельность — процесс творческий, а не простое перекодирование «смысла» в текст. Эти основные положения советской психолингвистики органически следуют из ее теоретических основ, а не дополняют и не исправляют исходные теоретические посылки, как это получилось с основными идеями школы Хомского — Миллера. Публикуемые на русском языке работы Д. Слобина и Дж. Грин отражают наиболее прогрессивные тенденции в современной зарубежной психолингвистике. Конечно, в них, особенно в книге Слобина, сказался некоторый механицизм и эмпиризм, свойственные американской (и отчасти европейской) психологии вообще; конечно, внеся немало нового в психолингвистическую теорию, Слобин (и в меньшей мере Грин) во многом продолжает отстаивать психологически неприемлемые для нас, а порой и методологически неверные позиции школы Хомского, о которых уже говорилось выше. Однако книга Слобина, бесспорно, является наиболее интересной монографической публикацией в области психолингвистики, появившейся в США за последние годы. Еще одно из достоинств книги Слобина—ее популярность. Она написана ясно, четко, хорошим стилем. Слобин — профессор Калифорнийского университета (Беркли). Его имя пока мало известно советскому читателю, но зато оно очень хорошо знакомо тем из американских читателей, кто интересуется советской наукой. Дело в том, что Слобин сделал, пожалуй, больше, чем кто-либо другой, для пропаганды советской психологической науки в США. Его перу принадлежит ряд рецензий и обзоров. В течение многих лет он был редактором - журнала «Советская психология», выходящего в США на английском языке и публикующего наиболее значительные психологические работы советских авторов. Слобин — друг нашей страны, его публикации, посвященные советской науке, были всегда доброжелательны и объективны. В 1966 г. Слобин участвовал в работе XVIII Международного психологического конгресса в Москве. Джудит Грин — преподаватель Лондонского университета, автор нескольких статей по психолингвистике. Ее книга «Психолингвистика: Хомский и психология» состоит из двух частей. Первая описывает взгляды Хомского и их эволюцию; вторая — психолингвистические эксперименты, основанные на первом и втором вариантах модели Хомского; эту часть мы и предлагаем вниманию советского читателя. Несколько слов о переводе. В большинстве случаев мы сохранили английские примеры, приводимые авторами; там, где это было необходимо, мы давали аналогичные русские примеры (в примечаниях переводчика). При переводе терминов мы столкнулись с некоторыми трудностями, поскольку далеко не все термины имеют в русском языке общепринятые эквиваленты. В этих случаях в тексте наряду с русским переводом термина в скобках давался исходный английский термин. Принятый в школе Хомского термин «linguistic (language) competence» всюду переводился как «языковая способность», «linguistic performance»—как «языковая активность». В тексте книги Слобина смешаны понятия «язык» и «речь», «языковой» и «лингвистический»: при переводе мы руководствовались контекстом, выбирая наиболее подходящий термин. |
Реклама
|
||