§ | библиотека – мастерская – | Помощь Контакты | Вход — |
Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика. Перевод с английского Е. И. Негневицкой/ Под общей редакцией и с предисловием доктора филологических наук А. А. Леонтьева. -- М.: Прогресс, 1976. - 336 с.
Стр. 29 Анализ предложения [22] открывает нам еще один важный аспект трансформационной грамматики. Хотя в этом предложении нет в явной форме вспомогательного глагола, в глубинной структуре этого предложения должен присутствовать некий абстрактный вспомогательный глагол, потому что этот глагол появляется в соответствующих отрицательном и вопросительном предложениях. Таким образом, как уже указывалось выше, не все, что нам известно о предложении, явно выражено в цепочке слов, которую мы произносим вслух. Это различение скрытой и явной, или «глубинной» и «поверхностной» лингвистических структур является важнейшим вкладом трансформационной грамматики как в лингвистику, так и в психологию. Приведем еще несколько примеров для иллюстрации этого важного различия. Первое, что говорит о способности интерпретировать предложения, — это наше умение обнаруживать логическое утверждение, лежащее в основе высказывания: попросту говоря, кто что делает и на что направлено действие? Активное предложение Police club demonstrators (Полиция разгоняет демонстрантов) означает то же самое, что и соответствующее пассивное предложение Demonstrators are clubbed by police (Демонстранты разогнаны полицией). В каждом случае мы можем определить, где субъект, а где объект глагола, хотя порядок слов различен. Однако в рамках грамматики НС невозможно объяснить тот факт, что эти два предложения с разными поверхностными структурами имеют тем не менее одинаковые глубинные структуры. Чтобы у вас не создалось впечатление, что только положение в поверхностной структуре позволяет нам интерпретировать предложение, рассмотрим следующие пассивные предложения: [31] They were blocked by police. (Их задержали полицейские) [32] They were blocked by force. (Их задержали силой) С точки зрения грамматики НС нет никаких оснований для различных репрезентаций этих двух предложений. Согласно этой грамматике, данные предложения имеют одинаковые структуры составляющих. Но мы знаем, что эти структуры по-разному понимаются, и грамматика должна объяснить этот факт. Police — логический субъект, или действующее лицо в первом предложении; force во втором предложении не выполняет такой синтаксической роли. Наше знание структуры английского предложения подсказывает нам, что во втором предложении действующее лицо не названо, хотя мы знаем, что это именно оно применило силу. Поэтому эти два предложения можно связать с разными парафразами: [31] может быть перефразировано как Police blocked them (Полиция задержала их), а [32] — как Somebody blocked them by force (Кто-то задержал их силой). Эти предложения по-разному понимаются, потому что они имеют различные «трансформационные биографии». Внешне их структуры одинаковы, но эти структуры возникли из разных скрытых, или глубинных, структур. Краеугольным камнем трансформационной грамматики является выделение этих двух уровней интерпретации предложения: поверхностного уровня, непосредственно связанного с той формой предложения, в которой мы его слышим, и глубинного уровня, непосредственно связанного со значением предложения. Вы уже встречали в этой книге пример несовпадения поверхностной и глубинной структур [11] и [12]: John is easy to please и John is eager to please. |
Реклама
|
||