§ | библиотека – мастерская – | Помощь Контакты | Вход — |
Захаров Н.Л. Специфика социальной системы России. –– Ижевск: Изд-во УдГУ, 2000. – с. 219
Стр. 92 Сравним характер языка. Главная особенность языков романо-германской группы – заданная структура построения фраз, предложений. В русском языке (а также в славянских языках и языках народов России) связку слов обеспечивает не заданная структура, а окончание, флексия. Поэтому можно сказать, что языки западного мира – структурны, языки российской культуры – флексивны. К примеру, английское предложение имеет строго заданную структуру: подлежащее - сказуемое - дополнение. Их место в предложении строго определено. Фраза, построенная на английском языке, однозначна и крайне редко имеет второй смысл. Особенность флексивного языка в том, что одними и теми же словами, в зависимости от построения их в предложении можно передать различный смысл. А значит, зачастую флексивное предложение может иметь несколько смыслов. Язык в данном случае выступает и как индикатор, и как один из факторов культуры. Он отражает специфику общения, что весьма наглядно проявляется в юморе. Общеизвестно, что представители одной культуры не понимают специфического юмора другой. Западные анекдоты построены либо на логических парадоксах, либо на нарушении правил (иногда речевого табу). Западный человек смеется шутке, когда обнаруживает «неработающее» правило. Привычного к «неработающим» правилам российского человека этим не удивишь. Наш юмор (в отличие от западного) построен на угадывании второго смысла, содержащегося в «невинной» фразе. В тех случаях, когда речевых средств оказывается недостаточно, мы дополняем их невербальными. Поэтому в общении может быть важно не «что сказал», а «как сказал». Одна и та же фраза в нашей культуре, в зависимости от подачи, интонации, иногда жестикуляции, позы может иметь разное и даже противоположное буквальной сути значение. На Западе сложилась культура «уточнения», реализованная в договорном праве и, более широко, в идее общественного договора. Два представителя западной культуры, заключая договор, стремятся уточнить, «поставить все точки над “i”» в процессе выработки соглашения, достичь понимания, исключающего двусмысленность, второй смысл. Представители же нашей культуры более интересуются не тем «что сказал», а «что подумал». Индивид в этом случае стремится понять смысл, а не буквальное содержание. Если мы не доверяем партнеру, любые уточнения, любые контракты не изменят нашего отношения к нему. Основным мотивом таких взаимоотношений будет стремление понять, где нас собираются обмануть. Если отношения с партнером изначально доверительные, то вопрос об «уточнении» не важен и даже «оскорбителен» для участников. Для примера, можем ли мы представить в нашей культуре двух влюбленных, подписывающих брачный контракт? |
Реклама
|
||