§ библиотека мастерская Помощь Контакты Вход —

Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика. Перевод с английского Е. И. Негневицкой/ Под общей редакцией и с предисловием доктора филологических наук А. А. Леонтьева

В каталоге: Психология
Стр. 221

Y n g v e V. A model and an hy­pothesis for language struc­ture. — «Proceedings Amer. Philosoph. Soc.», 1960, 104, 444—466.

Y n g v e V. Computer programs for translation. — «Scientific American», 1962, 206, 68—76.

Yngve V. Implications of me­chanical translation re­search. — «Proceedings Amer. Philosoph. Soc.», 1964, 108, 275—281.

А. Переводные работы

Б p у н е р Дж. и др. Исследо­вание развития познаватель­ной деятельности. М., 1971.

Г л и с о н Г. Введение в дес­криптивную лингвистику. М., 1959.

Джемс В. Психология. Спб., 1911.

Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958.

И н г в е В. Гипотеза глубины.— «Новое в лингвистике», вып. IV, стр. 126—139.

Л у р и я А. Р., Виноградо­ва О. С. Объективное ис­следование динамики семан­тических систем. — «Семан­тическая структура слова». М., 1971.

Миллер Дж. Магическое чи­сло семь, плюс или минус два. О некоторых пределах нашей способности перера­батывать информацию. — «Инженерная психология». М., 1964.

М н л л е р Дж., Г а л а н-т е р Ю., П р и б р а м К. Планы и структура поведе­ния. М., 1965.

Пенфилд У., Роберте Л. Речь и мозговые механизмы. Л., 1964.

Пиаже Ж. Речь и мышление ребенка. М. —Л., 1932.

У о р ф Б. Л. Отношение норм поведения и мышления к языку. О двух ошибочных воззрениях на речь и мышление. Лингвистика н логика. — «Новое в лингви­стике», вып. I, M, 1960. X о м с к и и Н. Синтаксические структуры. — «Новое в линг­вистике», вып. II, М., 1962.

Б. Оригинальные работы. «Основы теории речевой дея­тельности». М., 1974. А х у т и н а Т. В. Нейролинг-вистический анализ динами­ческой афазии. М., 1975. Выготский Л. С. Избран­ные психологические иссле­дования. М., 1956. Гвоздев А. Н. Вопросы изу­чения детской речи. М., 1961.

Леонтьев А. А. Психолинг­вистика. Л., 1967. Леонтьев А. А. Психолннг-вистические единицы и по­рождение речевого высказы­вания. М., 1969. Л у р и я А. Р. Основные проб­лемы нейролингвистики. М., 1975.

Л у р и я А. Р. Развитие речи и формирование психологиче­ских процессов. — «Психо­логическая наука в СССР», т. I, M., 1959, стр. 516—577. Сеченов И. М. Рефлексы го­ловного мозга. — «Избран­ные произведения», т. 1. М. —Л., 1956.

Шварц Л. А. Условные реф­лексы на словесные раздра­жители. — «Вопросы психо­логии», 1960, 6(1), стр. 86— 96.

Сноски

[1] Коммунистическая пропаганда: вопросы теории и методики. М., 1974, стр. 82.

[2] См. Лурия А. Р. Научные горизонты и философские тупики в современной лингвистике. «Вопросы философии», 1975, № 4; Курманбаев Н. М. Заметки о картезианских основаниях генератив­ной лингвистики, «Вопросы языкознания», 1975, № 4.

[3] Лурия А. Р. Научные горизонты и философские тупики в со­временной лингвистике. «Вопросы философии», 1975, № 4, стр. 148.

[4] N. Chomsky. A review of Verbal behavior, by В. F. Skinner, «Language», 1959, vol. 35, Л» 1.

[5] С известной оговоркой (лат.).

[6] Л. С. Выготский, Избранные психологические исслецовач ния, М., 1956, стр. 46—47

[7] См. об этом: А. А. Леонтьев. Эвристический принцип в восприятии, порождении и усвоении речи. «Вопросы психологии», 1974, № 5.

[8] С. Д. Кацнельсон, Типология языка и речевое мышление, М, 1972, стр. 121.

[9] Курсив наш. — Д. С.

[10] Эта книга в значительной степени опирается на синтаксическую Теорию, созданную в рамках трансформационной порождающей грам­матики (Chomsky, 1957, 1964, 1965; Katz, Postal, 1964). Справедли вости ради надо сказать, что этот подход, хотя он и оказал боль­шое влияние на лингвистику, не был единодушно и безоговорочно принят всеми лингвистами,

[11] Ср. русские предложения: Маше можно угодить и Маше можно уходигь. — Прим. перев.

[12] Весьма удачное и доступное по форме введение в трансфор­мационную грамматику опубликовано недавно Джэкобсом и Розен-баумом (Jacobs, Rosenbaum, 1968). Постал (Postal, 1964) написал короткую и также доступную вводную статью. Прекрасный обзор всех психолингвистических исследований, включая ясное изложение основ трансформационной грамматики, дан Миллером и Мак-Нейлом (Miller, McNeil, 1969)

[13] Ср. русск. «Право же, у вас нет права так говорить, право общество, а не вы». — Прим. перев.

[14] Ср русск. «я право пойти туда я не могу претендовать». Прим. перев.

[15] Ср. русское «Выйдите сию же минуту вон»

[16] Ср. русское «Он будет писать»

[17] Ср. русск. «Огонь любит лес»

[18] Ср. русск. пример Убийства бандитов были ужасны. — Прим, перев

[19] Ср. русск. Ей очень не хотелось выходить за этого старика замуж. — Прим. перев.

[20] Если читатель заинтересуется этим, к его услугам несколько обзоров психолингвистических исследований. Среди них можно на­звать работы Эрвин-Трипп и Слобина (Ervin-Tripp, Slobin, I960), Лайонса и Уэлса (Lyons, Wales, 1966), Миллера и Мак-Нейла (Mil­ler, McNeil, 1969). Имеется также прекрасная антология по психо­лингвистике, написанная Олдфилдом и Маршаллом (Oldfield, Mar­shall, 1968)

[21] См. об исследованиях запоминания предложений в следующих работах: Mehler, 1963, Slobin, 1968.

[22] Этой формой особенно злоупотребляют в научной литературе, потому что редакторы журналов всегда требуют убрать формы пер­вого лица, чтобы создать впечатление научной объективности публи­каций. Например, психологу не подобает сказать в печатной работе «Я опросил 50 испытуемых»; принято говорить «Было опрошено 50 испытуемых» (как будто это снимает все проблемы влияния экс­периментатора на ход эксперимента!).

[23] После выхода в свет книги Слобина появилось еще два спе­циализированных психолингвистических журнала: «International Journal of Psycholinguistics», выпускаемый издательством «Mouton» в Гааге — Париже и «Journal of Psycholinguistic Research» (Нью-Йорк). Был выпущен также библиографический справочник по психо лингви:тике: J. Prucha. Information Sources in Psycholinguistics. The Hague — Paris, Mouton, 1972.— Прим. ред.

[24] В последнее время появилось несколько хороших обзоров по детской речи. Особенно рекомендуем заинтересованному читателю следующее: Brown, Cazden, Bellugi, 1970; Ervin-Tripp, 1966.

Более подробное изложение некоторых частных проблем содер­жится в сборнике статей под редакцией Фергюсона и Слобина (Fer-guson, Slobin, 1973).

[25] Эти примеры взяты из различных работ, опубликованных и неопубликованных. Данные по языкам, не припал лежащим к индоевропейской группе, взяты из недавно выполненных диссертаций М. Бауэрман (Гарвард, финский язык), Б. Блаунта (Беркли, 1970, 1971, язык луо) и К. Корнана (Беркли, 1969, язык самоа). (Луо— один и* языков Кении.) Приводимые здесь примеры — лишь небольшая часть выплачиваний одного типа в каждом и ) представленных языком. Порядок слов в двусловном высказывании, как правило, фиксирован, за исключением финского языка, в котором, как показывают исследования речи некоторых детей, одинаково возможен как прямой, гак и обратный порядок слов.

[26] Блум (Bloom, 1970) выделяет три типа отрицания: I) отсутствие чего-либо (например, «не мокро» в смысле «сухо.»), 2) непоня­тно чего-либо (например, «не мыться;» в смысле «не мойте меня*) и 3) собственно отрицание (например, «не девочка» -отри­цание предшествующего утверждения, в котором мальчик назывался девочкой).

[27] Описания бывают нескольких типом: 1) действующее лицо + действие (например, мама пруа); 2) действие + объект (например, нашла яичко); 3) действующее лицо + объект (например, мама хлеб, что значит мама режет хлеб); 4) местоположение например, мама кресло, что означает мама в кресле); описания могут также соответствовать отдельным падежам: 5) творительному (резать нож), 6) дательному (брось папа, что значит брось это папе}. (Использование категории грамматическою падежа может оказаться полезным; ср. Fillrnore, 1968, о глубинных падежах как глубинных языковых универсалиях.)

[28] Попроси «да — пет», как и местоименные вопросы, состоят в произнесении двусловного предложения с повышающейся интона­цией (кроме финского языка). (М. Бауэрман сообщает, что вопросы типа «да —нет» появляются очень поздно и речи детей на финском языке.)

[29] Имеются некоторые данные о существовании структур типа pivot в речи детей в следующих языках: болгарский, французский, немецкий, японский, луо (Кения), русский, самоа, сербский. Во всех этих языках (к этому списку следует добавить еще и финский) су­ществует, по-видимому, небольшой класс часто употребляемых опе­раторов и большой, открытый класс знаменательных слов. Финский язык, однако, представляет собой исключение в смысле факультатив­ности места оператора в предложении. Мелисса Бауэру-ан в своей диссертации, выполненной в Гарвардском университете, показала, что свободный порядок слов в речи взрослых на финском языке от­разился и в речи одного из двух наблюдаемых ею детей (у второго ребенка такое влияние обнаружено не было). Значит, pivot-струк­туры не всегда подчиняются правилу порядка слов, хотя общие за­коны дистрибуции функциональных слов относительно знаменатель­ных носят, видимо, универсальный характер. (Поэтому правильнее было бы, наверное, заменить термин «опорное слово» на термин «опе­ратор», предложенный Эрвин-Трипп и Миллером.) Межкультурные исследования также показывают, что основные грамматические от­ношения, проявляющиеся в ранних детских высказываниях, универ­сальны (сюда входят такие понятия, как действующее лицо, дей­ствие, объект, местоположение и т. д.). Диссертационные работы, вы­полненные в университете Беркли (Kernan, 1970, исследовалась речь детей на языке самоа. и Blount, 1970, исследовалась речь детей луо), демонстрируют недостаточность pivot-анализа и поразительную меж-культ\рн}ю универсальность ранних форм и функций детской речи.

[30] См. примеры из речи русских детей: идил, стонаю, человека.— Прим. перев.

[31] Рецензия Хомского на книгу Скиннера «Вербальное поведение» (Chomsky, 1959) содержит много убедительных аргументов против подобной психологической теории научения.

[32] Психологическая реальность «дифференциальных признаков» в варианте Якобсона — Халле сомнительна: см. Л. Р. Зиндер и Л. В. Бондарко. Исследование фонетики В сб.: «Основы теории речевой деятельности». М., 1974. — Прим. ред.

[33] Можно представить себе аналогичный диалог по-русски: «Как тебя зовут? — Андлюша. — Андлюша? — Нет, Андлюша. — Ах, Анд-рюша? — Hу да, Андлюша». — При и. перев.

[34] Двоюродный брат (сестра) обозначается в английском языке одним словом «cousin». — Прим. перев.

[35] Как неоднократно указывали советские психологи, условные рефлексы такого типа сильно отличаются от реакций животных, на­блюдаемых в определенных экспериментах. Если у животного выра­батывается условный рефлекс, например на некоторый звук, у него будет наблюдаться генерализация этого рефлекса на звуки, связан­ные с первым звуком общими физическими характеристиками (на­пример, высотой тона). Генерализация у взрослого человека, наблю­даемая в аналогичных экспериментах, имеет не чисто физические, а семантические основания. Интересно отметить, что очень маленькие дети в подобных экспериментах реагируют больше на слова, сход­ные по звучанию, а не по значению; то же самое наблюдается у взрослых, если они устали, больны или находятся под влиянием нар­котиков, подавляющих деятельность высших центров коры мозга. У умственно неполноценных людей также наблюдается генерализа­ция на основе звуковой формы слов, а не их значений. Можно по­этому сказать, что явление семантической генерализации отражает относительную зрелость и высокий уровень развития высших корти­кальных функций.

[36] Заметьте, что здесь мы сталкиваемся с противоречивым вопро­сом о том, что такое «одно и то же значение». Эти два предложения, возможно, одинаковы по своей предметной отнесенности, но их зна­чения могут различаться на других уровнях. Например, вы можете делать какие-то заключения о говорящем в зависимости от того, какое слово он употребляет — «окулист» или «глазной врач». В этом проявляется еще один аспект значения слов и предложений: люди научаются употреблять определенные стилистические варианты в оп­ределенных ситуациях, и стиль речи человека может многое сказать нам о ею личности и социальном положении. Все это, конечно, выходит за рамки узкой задачи, о которой мы говорим, — способ­ности отличать однозначные предложения от неоднозначных и ано­мальных предложений. Рано или поздно в полную модель говорящею человека необходимо будет включить наряду с лингвистическими и психолингвистическими правилами еще и правила социолингвистиче­ские. Рассмотрим, к примеру, следующий набор предложений. Все они имеют одно и то же предметное значение — содержат просьбу передать солонку с другого конца стола. Но нет такой лингвистиче­ской теории, которая позволила бы объединить все эти предложения в один класс на основе их предметного значения, и нет достаточно разработанной социолингвистической теории, которая была бы в со­стоянии описать все выражаемые этими предложениями социальные значения: «Дайте-ка соль!», «Передайте, пожалуйста, соль!», «Не будете ли вы так любезны передать мне соль?», «У вас там, на ва­шем конце стола, соли не найдется?»

[37] Термин «опосредующий» используется потому, что внутренние, промежуточные реакции могут сами по себе стать стимулом для какого-то действия. Например, слово fire первоначально ассоциировалось с реальным огнем. В результате образования условных свя­зей это слово может впоследствии вызывать часть тех реакций, кото­рые когда-то были вызваны огнем (например, страх). Это назы­вается «опосредующей реакцией» (rm). Такая реакция считается «ре­презентативной», потому что она представляет собой часть поведен­ческого ответа, вызванного первоначальным стимулом (в данном слу­чае настоящим огнем). Согласно этой теории, репрезентативные ре­акции вызывают «самораздражение» (sm), которое затем может стать стимулом для новой, явно выраженной реакции. Так, слово fire может затем вызвать такую реакцию, как бегство, опосредован­ную реакцией страха, ассоциирующейся с этим словом в силу пред­шествующего опыта. Осгуд пытается описать значение в терминах Тп — sm процессов. (Критику этой позиции см. в: Fodor, 1965.)

[38] Еще один факт, который приводит Осгуд в подтверждение ре­активно» теории значения, — это явление семантической генерализа­ции. Он аргументирует это тем, что если ряд различных стимулов (например, слов) вызывает одну и ту же реакцию (например, значе­ние), то эти стимулы эквивалентны и реакция, обусловленная од­ним из этих слов, распространяется на другие слова через внутрен­ние опосредующие реакции того типа, который описан Осгудом. На­пример, в описанном выше эксперименте Шварц реакция на слово «доктор», по существу, обусловлена самораздражением (sm), вы­званным реакцией значения (гт). Слово «врач» активирует те же внутренние опосредующие процессы (rmsm), что и слово «доктор», ц, следовательно, тоже вызывает реакцию, обусловленную словом «доктор». И снова становится ясно, что эта теория заходит в ту­пик в случае нескольких правдоподобных объяснений явления семан­тической генерализации, к котэрым не так уж трудно прийти. Кро­ме того, исследования семантической генерализации не в состоянии объяснить того факта, что разные слова действительно имеют разные значения. В эксперименте Лурня и Виноградовой, например, реак­ция, вызванная словом «скрипка», распространялась на такие слова, как «смычок» «струна», «скрипач» и «мандолина». Если следовать аргументации Осгуда, то придется эти слова признать синонимами.

[39] Ср. русск. «печь»: печь пироги, печь картошку, печь голову, русская печь, доменная печь и т. п.—Прим, перев.

[40] Слово the приобретает значение только при у потреблении с другими словами. Значение этого слова определяется его функ­цией. Одна из его функций, например, состоит в том, чтобы сигна­лизировать, что вскоре появится существительное. Рассмотрим пред­ложенный Брунером (в неопубликованной лекции) пример предложе­ния из телеграммы: «Shin sails». Предложение вырвано ьз контекста, и мы не знаем, является ли ship существительным, a sailsглаголом (утвердительное предложение) или наоборот (если пред­ложение носит императивный характер). Если мы вставим the в это предложение и таким образом покажем, какое слово является существительным, двусмысленность исчезает: The ship sails (ко­рабль отплывает) или ship the sails (отправьте морем паруса). Этот пример показывает, что the не бессмысленное слово.

[41] Едва ли правильно считать И. М. Сеченова «учителем Пав­лова» В советской физиологии непосредственное развитие взглядов Сеченова связано, скорее, не с работами И П. Павлова, а с работами А. А. Ухтомского. Однако влияние идей Сеченова как на И. П. Павлова, так и на других крупнейших русских физиологов — В М Бехтерева, Н Е. Введенского — было исключительно велико. Сч. М. Г. Ярошевский. Иван Михайлович Сеченов, М., 1968.— Прим ред

[42] Здесь и далее цитаты из произведений Л. С. Выготского при­водятся по книге: Л. С. Выготский. Избранные психологические исследования, М., 1956. — Прим. перев.

[43] Данный Д. Слобиным психологический анализ «гипотезы линг­вистической относительности» во многом совпадает с позицией со­ветской психологии по этому вопросу. К сожалению, Слобин недо­статочно использовал данные, полученные школой Э. Леннеберга, в целом подтверждающие его точку зрения. Однако в ряде мест главы Слобин все же делает уступки «сильному» варианту интерпретации гипотезы Уорфа; достаточно привести последнюю фразу главы (и всей книги), где утверждается, что «различия языков., могут ока­зывать существенное влияние на убеждения и поступки людей». С этим, конечно, никак нельзя согласиться. Из советской литера­туры последних лет, касающейся «лингвистической относительности», сошлемся на следующие работы: С. А. Васильев. Философским анализ гипотезы лингвистической относительности. Киев, 1974; Ю. А. Сорокин. Исследование внеязыковой обусловленности пси­холингвистических явлений. В сб.: «Основы теории речевой деятель­ности». М., 1974; Буи Динь Ми, А. А. Леонтьев. Эксперимен­тальное исследование роли языка в перцептивно» и мнемической дея­тельности. В сб.: «Общая и прикладная психолингвистика». М, 1973. —Прим. ред.

[44] В этой же связи можно рассматривать многие существитель­ные, используемые психологами: «сознание», «поведение», «познание», «правило» и многие другие, которые встречались вам в этой книге. И в данном случае наш словарь может сбить нас с толку, заста­вив бесконечно искать психологические или физические «сущности» там, где на самом деле нужно стараться понять процесс и динами­ку, равновесие и его нарушение и прочие более «глагольные» по­нятия.

[45] Курсив мой. — Дж. Г.

[46] Дополнения редактора отмечены звездочкой Список переводов и ориги­нальных работ советских исследователей по психолингвистике дан в конце.

из 221
Предыдущая
 
Реклама
Авторизуйтесь