§ библиотека мастерская Помощь Контакты Вход —

Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика. Перевод с английского Е. И. Негневицкой/ Под общей редакцией и с предисловием доктора филологических наук А. А. Леонтьева

В каталоге: Психология
Стр. 102

реакции, или чего-то еще, что связано с данным словом) особенно сложна для решения потому, что различные значения одного и того же слова могут вообще не иметь ни одного общего знаменателя. Возможно, с первого взгляда это утверждение не покажется вам бесспорным, но давайте рассмотрим один убедительный пример, приведенный в книге лингвиста Найда (Nida, 1958, р. 282):

« ..Безусловно неприемлемым является взгляд на значение как на «общий знаменатель», или «то общее, что есть у всех ситуаций, в которых употребляется дан­ное слово». Если, например, мы проанализируем упот­ребление слова charge в предлагаемых ниже контекстах, мы вряд ли найдем какое-то подобие общего знамена­теля. Это может быть лишь крохотная часть общего значения, сигналом которого является слово charge в таких разнообразных контекстах: charge into the line of players, charge the gun, charge the battery, charge the pencil, charge the man ten dollars, charge the culprit with the crime, he gets a charge out of it, a charge of electri­city, he is in charge, he is a public charge. Единственный способ определения значения слова chargeэто описа­ние (обычно при помощи всяких иллюстративных словосочетаний и предложений) дистрибуции этого слова.

(А теперь попробуйте построить психологическую модель, в которой значение слова charge было бы конк­ретным мысленным образом или внутренней опосредующей реакцией; или модель, в которой реакция, вызван­ная появлением слова charge, распространялась бы на другие слова; или модель, которая объяснила бы, почему многократное повторение слова charge делает его на какое-то время бессмысленным, и т. д.)

Особую важность явлению множественности значе­ния придает следующий удивительный факт: чем чаще слово употребляется, тем больше, как правило, оно имеет значений. Возьмите любой словарь, и вы увидите, насколько больше написано под частотными словами, чем под редкими. Например, в одном словаре зафиксировано 23 значения или оттенка значения словоформы case, 69 значений — слова take, 38 значений — free и т. п. Очевидно, человеку легче выучить и хранить меньшее число слов, наделяя каждое из них несколькими значе­ниями, чем выучить и хранить отдельные фонетические формы для каждого значения. Если часто употребляе­мые слова имеют много значений, то при понимании предложений мы должны использовать какой-то способ определения конкретного значения потенциально много­значного слова, основываясь на специфике его употреб­ления. В этом и состоит суть использования контекста, о котором мы уже неоднократно говорили. Слово ключ, например, имеет два явно различных значения в контек­стах следующих двух предложений: Ключ у оврага и Ключ у лифтера. Две интерпретации этих предложений должны быть основаны на значениях других слов в них, потому что никаких синтаксических или позиционных различий здесь нет. Мы видим, что синтаксические структуры этих предложений идентичны. Понимание предло­жений, следовательно, обязательно должно включать и семантический компонент, и этот компонент должен реа­лизовываться в каких-то психологических процессах, о которых мы пока не знаем почти ничего.

из 221
Предыдущая    Следующая
 
Реклама
Авторизуйтесь