§ | библиотека – мастерская – | Помощь Контакты | Вход — |
Кутузов Л. Практическая грамматика английского языка. -- М.: ВЕЧЕ, 1998. - 199 с.
Стр. 59 ЗАПОМНИТЕ: при выборе нужной формы местоимения в предложении ориентироваться следует только по вопросу: для притяжательных местоимений чей?; для местоимений в объектном падеже — вопросы любого русского падежа, кроме именительного: кого? /чего?; кого? / что?; кому? / чему?; кем?/чем?; о ком?/ о чем? Примечание 2: § часто русские предложения в страдательном залоге (Passive), не имеющие подлежащего, начинаются местоимением не в именительном, а в каком-либо другом падеже (например: Их видели... /Вам позвонят.../...); предмет, на который направлено действие, т.е. местоимение в таких случаях легко определяется, и возникает желание сделать прямой перевод; мы пытаемся поставить на первое место в английское предложение (сделать подлежащим) форму объектного падежа (Them... / Us ... / ...) — неправильно! ЗАПОМНИТЕ: подлежащим английского предложения может быть местоимение только в именительном падеже (с существительными проще — у них тоже есть форма объектного падежа, но она совпадает по виду с формой именительного падежа — нет окончаний); это необходимо учитывать, заменяя форму объектного падежа соответствующей формой именительного (например: Их ...Þ Them Þ They ... / Нам Þ Us Þ We ... / ...). Примеры: 1. Их не видели здесь с прошлого года.Þ They have not been seen here since last year. 2. Их дом небольшой.Þ Their house is not big. 3. В нашем доме несколько комнат.Þ Our house has several rooms. 4. Они не хотели мыть свой маленький старый автомобиль.Þ They did not want to clean their small old car. 5. Его мама будет счастлива.Þ His mother will be happy. 6. Мы увидим их не скоро.Þ We shall not see them soon. 7. Ее отец не курит.Þ Her father doesn't smoke. 8. Мне нравится свое имя, твое мне не нравится.Þ Комментарий: § русский глагол нравиться при переводе на английский язык часто ошибочно воспринимается, как обозначающий страдательный залог (Passive); на самом деле здесь действительный залог (Active); я советую немного изменить (только для себя) его форму Þ нравить (я нравлю свое имя, я не нравлю твое) — такой формы не существует в русском языке, но зато будет меньше проблем с переводом: |
Реклама
|
||