§ | библиотека – мастерская – | Помощь Контакты | Вход — |
Кутузов Л. Практическая грамматика английского языка. -- М.: ВЕЧЕ, 1998. - 199 с.
Стр. 15
глагол неправильный, но вторая и третья формы совпадают (о второй форме — ниже). Иногда все три формы могут быть одинаковыми:
Так мы работаем при переводе с русского языка на английский, т.е. когда сами ищем нужную форму. Если же делаем перевод с английского, то в формулах уже будут стоять вторая или третья формы, а не Infinitive. В этом случае в словаре мы не найдем сразу перевод слова, поскольку перевод дается только к первой (неопределенной) форме. Но подсказку получим. Выглядит это так: ....[..] past от .... — слово past в такой словарной статье означает, что перед нами вторая форма такого-то глагола: gave [geiv] past от give — перевод нужно искать в статье give ....[...] р.р. от .... — обозначение р.р. соответствует третьей форме неправильного глагола: given [givn] р.р. от give — перевод ищем в статье give Обычно в конце англо-русских словарей приводится таблица неправильных (нестандартных) глаголов. Только самая первая формула из семи состоит из одного глагола (что, кстати, позволяет очень легко и быстро отличать ее от всех других), остальные — из двух или трех. В таких формулах глаголы делятся на смысловые (стоят последними) и вспомогательные (стоят перед смысловыми). |
Реклама
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||