§ | библиотека – мастерская – | Помощь Контакты | Вход — |
Олешков М.Ю. Трансляция нового знания в учебном тексте (опыт дискурсивного анализа)// Философия образования, 2005. - № 3 (14). – С. 253-257.
Стр. 6 Итак, преемственно репрезентированное посредством известного знания, а также введенное через неоднократные повторы с помощью контекстуально известного новое знание предстает в дидактическом тексте/дискурсе как присвоенная адресатом систематизированная информация. При этом важно отметить тот факт, что в ситуации воприятия новой информации деятельность ученика-адресата в идеале носит неинтерпретативный характер, поскольку текст/дискурс, «предъявляемый» учителем ученику, - последовательность языковых единиц, организованная педагогом определенным образом для реализации интенции «сообщение информации» и направленная на восприятие учащимися - отвечает принципу доступности и риторическим требованиям информативной речи, среди которых наиболее важными являются: · совмещение «нового» и «старого» (опора «нового» на общеизвестные факты («фоновые» знания) и житейский (субъектный) опыт учащихся); · конкретизация излагаемого (использование уподоблений, сравнений); · создание эффекта упорядоченного поступательного движения (осуществление постепенного, логического, перехода от одной мысли к другой, соблюдение хронологической последовательности в изложении, возможно также использование направляющих вопросов) и др. [7, c. 200-236]. ЛИТЕРАТУРА 1. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. - М., 1992. 2. Дейк Т. А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. М., 1988. - С. 153-211. 3. Новый иллюстрированный энциклопедический словарь. - М., 2001. 4. Олешков М. Ю. «Информирующий» дискурс в процессе дидактического взаимодействия // Проблемы лингвистического и речевого образования в школе и в вузе: Сборник научных трудов / Урал. Гос. Пед. ун-т. - Екатеринбург, 2005. - С. 64-82. |
Реклама
|
||