§ библиотека мастерская Помощь Контакты Вход —

Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика. Перевод с английского Е. И. Негневицкой/ Под общей редакцией и с предисловием доктора филологических наук А. А. Леонтьева

В каталоге: Психология
Стр. 126

Это утверждение поднимает ряд важных вопросов. Сепир утверждает, что весь опыт человека испытывает влияние конкретного языка, на котором этот человек творит. (Неясно, правда, какие именно аспекты языка являются здесь релевантными.) Не очень ясно также, и какова сила этого влияния: сначала Сепир говорит, что мы находимся «во власти языка», а затем просто отмечает, что «языковые нормы... предрасполагают к определенному выбору интерпретации». Первое утверждение весьма сильно, а вот второе, более слабое, может быть согласовано с теми аргументами, которые рассматривались выше в этой главе. Из приведенного утверждения также становится ясно, что различные языки должны оказывать различное влияние на мыш­ление и опыт человека. Таким образом, Сепир вводит понятие лингвистического детерминизма (язык может детерминировать мышление) и лингвистической относи тельности (этот детерминизм связан с конкретным язы­ком, на котором говорит человек) в обоих утвержде­ниях — менее сильном и более сильном. Эти понятия стоит рассмотреть более подробно.

Прежде всего, какие у нас есть основания вообще предполагать, что влияние языка на мышление будет зависеть от конкретного языка, какого рода факты мо­гут свидетельствовать о существовании лингвистической относительности? Учащиеся часто бывают поражены кажущейся новизной иностранного языка, особенно в тех случаях, когда изучаемый язык не является род­ственным родному. Люди начинают задумываться над проблемой лингвистической относительности, когда срав­нивают языки и обнаруживают, насколько различные категории опыта могут быть включены в языки. Эти категории могут быть выражены в языке различными способами: 1) отдельными словами лексикона (напри­мер, дом, белый и т. п.); 2) частями слов, выполняю­щими грамматические функции (дом — дома, домовой, белый — белее — белеть — белизна и т. п.), а также 3) разнообразными грамматическими средствами (на­пример, в английском языке используется порядок слов для различения субъекта и объекта: The man hit the ball (The ball hit the man). Как вы вскоре увидите, языки сильно различаются и по категориям, которые они выражают, и по конкретным языковым средствам, используемым для выражения этих категорий. Эти раз­личия идут гораздо глубже такого известного факта, что большинство слов не имеет абсолютно точных перевод­ных эквивалентов в других языках, потому что, как вы видели из приведенных примеров, категории могут вы­ражаться как лексически, так и грамматически. Мы сейчас подойдем к подробному рассмотрению этого раз­личия. Но прежде я хотел бы объяснить, почему нам необходимо выделить те виды языковых различий, ко­торые нужно принимать во внимание при попытке свя­зывать языковые и неязыковые явления.

из 221
Предыдущая    Следующая
 
Реклама
Авторизуйтесь