§ библиотека мастерская Помощь Контакты Вход —

Калягин В.А. Логопсихология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А.Калягин, Т.С.Овчинникова

Прислано в библиотеку: sowaJ
Стр. 320

Шкала Р. Эриксона для оценки коммуникативных речевых навыков

См.: Калягин В.А., Мацько Л.Н. Типологические и личностные характеристики взрослых заикающихся // Заикание: Экспериментальные исследования и методы реабилитации. — М., 1986. — С. 24—32.

Детальную оценку меры фиксации на своем речевом дефекте позволяет производить модифицированная шкала Р. Эриксона. Ее ценность заключается в том, что она позволяет описывать симптоматологию психического компонента расстройства речи и голоса, как будет показано в дальнейшем, а также обладает определенным прогностическим потенциалом. Шкала была создана Р. Эриксоном специально для оценки коммуникативных возможностей заикающихся на основании представлений о том, что их основные проблемы лежат в диапазоне межличностных реакций и отношений. Утверждения в шкале сфомулированы в позитивном и негативном планах по отношению к тревоге («Мне трудно разговаривать перед аудиторией», «Моя речь производит хорошее впечатление»). При положительном оценивании позитивных пунктов и отрицательном негативных пациент получает один балл за каждый пункт так, что максимальный возможный балл соответствует количеству пунктов шкалы — 24. Предварительная апробация шкалы проведена автором методики на пятидесяти взрослых заикающихся мужчинах и ста нормально говорящих мужчинах. Была показана высокая положительная зависимость между баллами шкалы, самооценкой и клинической оценкой степени заикания, а также оценкой заикающимися результатов лечения и их описаниями своих затруднений в разных ситуациях. В дальнейшем была увеличена надежность и валидность методики путем коррекции отдельных пунктов шкалы.

Здесь представлен вариант,адаптированный В.А.Калягиным и Л.Н.Мацько (1986) для русскоязычного контингента. Шкала была переведена на русский язык лингвистами, после чего предложена заикающимся. В процессе непосредственного тестирования были уточнены конкретные формулировки отдельных пунктов. Уточнение качества перевода производилось также методом двойного перевода уже переведенного текста снова на английский язык, а затем вновь на русский. Текст шкалы приведен ниже.

из 351
Предыдущая    Следующая
 
Реклама
Авторизуйтесь