§ библиотека мастерская Помощь Контакты Вход —

Дружинин В.Н. Экспериментальная психология: Учебное пособие — М.: ИНФРА-М, 1997

В каталоге: Психология
Прислано в библиотеку: sergei78
Стр. 232

В человеческом сообществе основным способом передачи информации является слово. Поэтому любое научное сообщение — это прежде всего текст, организованный по определенным правилам. Различают два вида текстов: на естественном языке ("природном", обыденном) и научном языке. Любое представление результатов исследования по сути своей является текстом "смешанного" вида, где в естественно-речевую структуру включены "куски", сформулированные настрого понятийном языке. Эти языки нельзя строго разграничить, ибо все время происходит взаимопроникновение языков житейского и научного: научные термины входят в повседневное обращение, а наука черпает из естественного языка слова для обозначения вновь открытых сторон реальности. Например, мы свободно употребляем в повседневной речи слова, изобретенные учеными:

"кислород" (М.Ломоносов), "экстраверсия" (К.Юнг), "условный рефлекс" (И.Павлов), "кварк" (Д.Гелл Ман). С другой стороны, в теорию элементарных частиц вошли слова "цвет", "очарованность", "странность" для обозначения состояний кварков. В психологии в качестве научных терминов употребляются такие слова: "память", "мышление", "внимание", "чувство" и т.д. И вместе с тем, в отличие от обыденного языка, научный термин имеет однозначное предметное содержание. А главное — значение научного термина определяется его местом в системе терминов данной науки, теории или модели. В психологии грань между научной и обыденной терминологией весьма тонка, поскольку читатель всегда может привнести значение из обыденного языка в свою интерпретацию психологического научного текста. Это порождает дополнительную трудность для автора-психолога.

Главное требование к научному тексту — последовательность и логичность изложения. Автор должен по возможности не загружать текст избыточной информацией, но может использовать метафоры, примеры и "лирические отступления" для того, чтобы привлечь внимание к особо значимому для понимания сути звену рассуждений. Научный текст, в отличие от литературного текста или повседневной речи, очень клиширован — в нем преобладают устойчивые структуры и обороты. В этом он сходен с "канцеляритом" — бюрократическим языком деловых бумаг. Роль этих штампов чрезвычайно важна — внимание читателя не отвлекается на литературные изыски или неправильности изложения, а сосредоточивается на значимой информации: суждениях, умозаключениях, доказательствах, цифрах, формулах. "Наукообразные" штампы на самом деле играют важную роль "рамок", стандартной установки для нового научного содержания. Конечно, встречаются ученые — великолепные стилисты (какими, например, были Б.М.Теплови А.Р.Лурия), но этот дар все же часто украшает произведения литераторов и философов (вспомним Ортегу и Гассета, А.Бергсона и многих других).

из 261
Предыдущая    Следующая
 
Реклама
Авторизуйтесь