§ | библиотека – мастерская – | Помощь Контакты | Вход — |
Зайцева Г.Л. Жестовая речь. Дактилология: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений. -- М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2000. - 192 с. - (Коррекционная педагогика)
Стр. 102 Во-первых, планирование и подготовка лекций, вечеров и т. д., где предусматривается жестовый перевод, должны осуществляться совместно их организаторами, лекторами (докладчиками, экскурсоводами) и теми педагогами, которые будут выступать в роли переводчиков. К сожалению, чаще всего переводчик не готовится к переводу заранее. Это намного снижает качество перевода, а отсюда — и воспитательный эффект лекции, экскурсии и т. д. В то же время у организаторов внеклассной работы и педагогов-переводчиков есть все возможности предварительно обсудить с лектором (экскурсоводом и др.) содержание предстоящего сообщения, наглядные пособия, которые он собирается показывать, способы их демонстрации. В процессе подготовки отбираются слова и словосочетания, требующие специального разъяснения, и соответственно жесты-аналоги слов или средства русского жестового языка для их перевода. Только тогда жестовый перевод будет адекватен тексту-оригиналу (лекции и т. п.) и понятен учащимся. Во-вторых, использование для перевода калькирующей жестовой речи и средств русского жестового языка должно осуществляться на основе учета специфики материала сообщения и особенностей состава той группы учащихся, с которыми проводится работа. Знакомясь с текстом будущей лекции, переводчик (если возможно — совместно с лектором) выделяет фрагменты, наиболее трудные в семантико-грамматическом отношении для данной аудитории. Для перевода этих частей, как правило, предусматривается использование средств русского жестового языка (поскольку, как ты помнишь, такой способ сообщения информации помогает глухим учащимся лучше понять содержание). Предварительный анализ текста позволит и более точно выбрать жесты-аналоги слов в высказываниях КЖР, причем именно те, которыми уже владеют данные учащиеся. Синхронно переводить текст лекции, экскурсии и т. п. очень трудно. Поэтому отбор речевых средств для перевода производится заблаговременно. В-третьих, использование жестовой речи для перевода содержания лекций, докладов и т. д. необходимо сочетать с применением наглядных и вербальных средств — в целях повышения информативности сообщений и совершенствования словесной речи глухих учащихся. |
Реклама
|
||