§ | библиотека – мастерская – | Помощь Контакты | Вход — |
Гольдин В. Е. Речь и этикет: Кн. для внеклас. чтения учащихся 7-8 кл.-- М.: Просвещение, 1983.-109 с.
Стр. 71 Конечно вся обстановка речи, а также предшествующие и последующие фразы обычно делают понятным, об определенном или неопределенном мальчике мы говорим, но в русском языке средства выражения этих значений не являются обязательными: русская грамматика не требует, чтобы к существительному непременно был присоединен специальный показатель определенности или неопределенности предмета. А вот английская, немецкая, французская грамматика этого, как известно, требуют: переводя предложение Идет мальчик на французский, немецкий или английский язык, мы обязаны выбрать определенный или неопределенный артикль, использовать обязательное средство передачи значения определенности/неопределенности. Точно так же в одних языках есть только необязательные этикетные средства, а в других языках и обязательные. Таков, скажем, японский язык. Почти все глаголы японского языка могут иметь подчеркнуто вежливую по отношению к адресату речи форму (она образуется с суффиксом -мае-) и форму фамильярную (без этого суффикса). Например:
О чем бы мы ни говорили по-японски (пусть даже не об адресате речи!), приходится выбирать либо вежливую, либо фамильярную форму глагола, то есть, хотим мы этого или не хотим,- показывать свое отношение к адресату. А вот в русском языке нет грамматических предписаний, когда и каким именно способом непременно должно быть выражено этикетное содержание. Значит, этикетные средства русского языка факультативны. Однако, как мы уже видели, этикетные возможности от этою не только не уменьшаются, но делаются более тонкими и гибкими! |
Реклама
|
|||||||||||||||||