§ | библиотека – мастерская – | Помощь Контакты | Вход — |
Эрик Г.Эриксон. Детство и общество.—— Изд. 2-е, перераб. и доп. / Пер. с англ. — СПб.: Ленато, ACT, Фонд «Университетская книга», 1996.— 592 с.
Стр. 269 В следующей сцене Алёша застает странного жильца лежащим в траве на краю крутого берега реки. Мужчина весьма сдержанно благодарит его за очки. Фактически, он довольно грубо дает понять, что мальчик может посидеть рядом с ним, если будет молчать и присоединится к его созерцательному настроению. Тем самым этот мужчина, река, необъятный простор и новое расположение духа связываются между собой и остаются таковыми. Господствующее положение мужчины, вероятно, говорит о том, что нужно уметь молчать; нужно уметь медитировать; и нужно стремиться рассмотреть удаленный горизонт. Вслух же он произносит: "Запоминай все истории, какие бабушка знает. Научись читать и писать". Алёша удивлен, но ему явно по душе, с каким жаром и искренностью говорит ему это постоялец. Их дружба продолжается недолго, или скорее - должна ограничиться очень коротким знакомством, ибо жадный дедушка заставляет чужака освободить комнату, и тот решает уехать из города. Ватага бездомных мальчишек провожает его к реке. Но он идет рядом с Алёшей, положив ему руку на плечо. Согласно субтитру на английском языке, он горячо убеждает Алёшу: "One must learn how to take life". (СНОСКА: Сама по себе эта фраза довольно неопределенна: в зависимости от контекста она может быть понята и как "Нужно уметь принимать жизнь такой, как она есть" и как "Нужно уметь взять от жизни то, что тебе хочется!" - Прим. пер.)Он произносит это с таким миссионерским пылом, что в сказанном чувствуешь некий смысл выходящий за пределы значений употребленных слов. Поэтому придется на некоторое время превратиться в лингвиста. Жесты этого мужчины говорят о том, что под словом "take" он подразумевает "хватать" (grasping) или "удерживать" (holding on), a не "примиряться" (enduring) или "держаться до конца" (holding out). Однако когда я смотрел фильм первый раз, мой русский переводчик настаивал на том, что мужчина сказал "брать" ("brat", т. е. take = endure). По причинам, которые вскоре будут обсуждаться, это различие настолько существенно, что я упорно продолжал выяснять происхождение разрыва между словом и жестом в этой сцене. Как выяснилось, в книге, по которой поставлен фильм, революционер говорит: "Всякую вещь надо уметь взять, - понимаешь? Это очень трудно - уметь взять!" Взять (wzyat) здесь означает "to take" в смысле "grasp". Тогда, очевидно, именно слово, а не его значение было утеряно где-то на пути от книги к фильму. Смысл же интересующей нас фразы в том, что нужно научиться не ждать, пока дадут; нужно хватать то, что хочешь, и не отпускать. Мы обсуждали эту альтернативу в связи с социальными модальностями оральных стадий. Видимо, этот мужчина имеет в виду не только то, что нужно хватать; скорее он пытается передать Алёше идею, что нужно делать это с чистой совестью, новой совестью: нужно хватать и не регрессировать от одного только чувства греха по поводу схваченного. |
Реклама
|
||