§ библиотека мастерская Помощь Контакты Вход —

Леонтьев Д.А.ЭКЗИСТЕНЦИАЛЬНАЯ ТРЕВОГА И КАК С НЕЙ НЕ БОРОТЬСЯ

В каталоге: Психология
Прислано в библиотеку: Рина55
Стр. 3

Страх, тревога, Angst

Можно говорить про страх и тревогу в обычном, традиционном понимании и можно говорить про экзистенциальный страх или тревогу. Здесь очень много тонкостей, связанных с различиями в терминах. Мы часто называем одними и теми же словами разные вещи и, наоборот, разными словами одни и те же вещи. Особенно часто это происходит, когда приходится иметь дело с переводами. В вышедший в свое время на русском языке сборник классических работ С.Кьеркегора "Страх и трепет" (Кьеркегор, 1993) были включены три основные работы по данной тематике: "Страх и трепет", "Понятие страха" и "Болезнь к смерти". При этом то, что в названиях переведено одним русским словом "страх", в оригинале у Кьеркегора выступает как два разных слова. В книге "Страх и трепет" это – датский аналог немецкому понятию Furcht или английскому fear, т.е. имеется в виду конкретный, предметный, определенный страх, а в книге "Понятие страха" – это уже датский аналог понятия Angst или anxiety. Нелишне сначала разобраться со словами.

У знаменитого филолога и культуролога Анны Вежбицкой есть большой цикл работ, посвященных сопоставительному анализу существующих в разных языках слов, которые традиционно принято рассматривать как эквивалентные переводы. Составив универсальный "алфавит" из элементарных когнитивных "кирпичиков", а также совокупность элементарных переживаний и смыслов, на которые можно раскладывать значения слов, Вежбицкая смогла показать, что в разных языках и культурах это содержание для, казалось бы, аналогичных слов не совпадает, и, следовательно, неправомерно говорить об универсальных для всех культур базовых эмоциях. В частности, у нее есть специальная работа, посвященная слову "Angst" в соотношении с понятием Furcht, а также близкими понятиями других европейских языков, в том числе в контексте специальной психологической терминологии (Вежбицкая, 2001). Автор находит истоки этого слова в духовном наследии Мартина Лютера, который оказал довольно большое влияние на язык и культуру Германии и скандинавских стран, принявших лютеранство. Как пишет Вежбицкая, для Лютера понятие Angst связано с идеей Ада, причем не столько с пугающими образами места вечного проклятия, сколько, прежде всего, с Адом как сильной мукой, которую человек испытывает здесь на земле, и которая связана с субъективным переживанием Божьего гнева и отвержения. Именно в этом контексте это слово вошло в немецкую культуру и в немецкий язык, как и в культуры и языки некоторых других стран Северной Европы, например, Дании, родины Кьеркегора. Характерно, что схожие термины других языков, например, английского, не совпадают со словом "Angst" по своему когнитивному содержанию; не удивительно, что в английских текстах это слово нередко остается без перевода.

из 14
Предыдущая    Следующая
 
Реклама
Авторизуйтесь