§ библиотека мастерская Помощь Контакты Вход —

Дьяченко В.К. Сотрудничество в обучении: О коллективном способе учебной работы: Кн. для учителя

В каталоге: Педагогика
Прислано в библиотеку: vb22
Отдельное спасибо: www.kco-kras.ru
Стр. 164

В это время на III курсе педагогического факультета по истории педагогики мы изучали педагогическую систему Я.-А. Коменского. Преподавал там историю западноевропейской педагогики её большой знаток, кстати, великолепно знавший языки (немецкий, английский, латинский и т.д.), профессор И. Б. Селиханович. Перед войной он написал капитальный труд о Я.-А. Коменском и опубликовал именно ту часть, где шла речь об изучении языков. Учебники Я.-А. Коменского были в своё время очень популярны: они издавались во многих странах, ими пользовались почти полтора столетия. В педагогическом мире Я.-А. Коменский долгое время был известен не благодаря своей "Великой дидактике", а благодаря учебникам. Я особенно обратил внимание на то, что его учебник был одновременно изложен на четырёх языках: латинском, древнегреческом, арабском и чешском.

К этому времени я уже был знаком с организованным диалогом (работой учащихся в парах сменного состава). С А. Г. Ривиным я встретился в январе 1941 г. и сразу стал активным сторонником, пропагандистом оргдиалога. В Киевском педагогическом институте со студентами своего факультета я проводил коллективные учебные занятия, на которых мы изучали психологию, историю педагогики, физиологию высшей нервной деятельности, философию, логику, политэкономию и иностранный язык. (сначала - немецкий, позже - английский).

При изучении иностранного языка чувствовалось отсутствие людей, которые этим языком владели бы свободно или для которых этот язык был бы родным. Все занятия, которые я проводил, проходили во внеаудиторное время, обычно после обеда и вечером. Если даже с нами иногда и была преподавательница немецкого языка, то её участие было для нашей группы недостаточным. Н. К. Крупская вспоминала, как В. И. Ленин изучал языки. Она приводит пример того, как В. И. Ленин делал обратные переводы. Он брал перевод произведений И. С. Тургенева на английском языке и делал обратный перевод на русский язык. Как то меня буквально осенила мысль: что если создать класс смешанный, в котором будет половина немцев и половина русских?! А для их совместной работы подготовить учебники на двуязыковой основе: русской и немецкой?! А ведь такие двуязыковые классы могут быть составлены из детей разных национальностей: англо-русские и русско-английские, армяно-грузинские и грузино-армянские, русско-грузинские и грузино-русские, русско-китайские и китайско-русские.

из 179
Предыдущая    Следующая
 
Реклама
Авторизуйтесь