§ библиотека мастерская Помощь Контакты Вход —

Фрумкина Р.М. Психолингвистика: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений

В каталоге: Психология
Прислано в библиотеку: NAMaksimova
Стр. 64

Таким образом ЕСМ выполняет функцию универсального языка-посредника, обеспечивающего межкультурные сопоставления смыслов. Системы мировидения, отраженные в языках разных культур, оказываются поддающимися описанию и сравнению именно в той мере, в какой важные для данной культуры понятия переводимы на ЕСМ и представимы в виде набора фраз на ЕСМ.

Приведу в качестве примера объяснение смысла английского слова intimacy.

Если вы знаете английский язык, то подумайте о том, каким русским словом вы бы его перевели. Сама я, в зависимости от контекста, употребила бы русск. дружеская близость, откровенность, сердечность и, вероятно, еще что-то.

Чтобы глубоко понять смысл англ. intimacy, надо, согласно Вежбицкой, знать место этого понятия как культурной ценности в англо-американской культуре. Изучив эту проблему, Вежбицкая предлагает следующее описание смысла слова на ЕСМ (приводим его в упрощенном переводе):

intimacy

X думает: Я чувствую нечто

Я хочу сказать это кому-нибудь

Я могу сказать это Y

Я чувствую нечто хорошее по отношению к Y

У чувствует нечто хорошее по отношению ко мне

По этой причине я могу сказать это Y

Я не могу сказать это другим лицам

X говорит это Y в силу сказанного выше

Постарайтесь вдуматься в предложенное толкование.

В предварительном обсуждении Вежбицкая подчеркивает, что intimacy предполагает откровенность как следствие уверенности в Добрых чувствах собеседника; поэтому, в частности, слово intimacy непригодно для описания отношений между врачом и пациентом.

С учетом всего сказанного Вежбицкой и предложенного ею толкования intimacy как бы вы перевели распространенное англ. словосочетание an intimate friend?

Если вы когда-либо думали, что англ. intimacy предполагает «интимность» в русском понимании этого слова, то приведенное выше толкование должно вас разубедить: an intimate friend – это близкий друг, в противоположность просто friend. Зато англ. friend, как показала Вежбицкая, пользуясь тем же методом, соответствует отнюдь не русск. друг, а, скорее, русск. знакомый или приятель. Итак, метод описания смыслов с помощью ЕСМ дает:

из 364
Предыдущая    Следующая
 
Реклама
Авторизуйтесь